Методическое пособие по дисциплине «Иностранный язык делового общения» Разработал преподаватель: Дудко А.В. Требования к практическому...

Информация о документе:

Дата добавления: 22/09/2015 в 08:09
Количество просмотров: 51
Добавил(а): Аноним
Название файла: metodicheskoe_posobie_po_discipline_inostrannyy_ya.doc
Размер файла: 377 кб
Рейтинг: 0, всего 0 оценок

Методическое пособие по дисциплине «Иностранный язык делового общения» Разработал преподаватель: Дудко А.В. Требования к практическому...

Методическое пособие по дисциплине

«Иностранный язык делового общения»

Разработал преподаватель: Дудко А.В.


Введение

Дисциплина «Иностранный язык делового общения» по учебному плану специальности.

относится к дисциплинам специализации и предполагает 2 этапа обучения:


На первом этапе совершенствуются базовые речевые умения и навыки, полученные в средней школе, создаётся твердая лексико-грамматическая база экономико-делового профиля, расширяется словарный запас на основе изучаемых текстов в соответствии с тематикой курса, развиваются и совершенствуются навыки устной речи, закладываются навыки реферирования текстов путем их логического изложения, выявление основных положений изучаемого текста.


На втором этапе осуществляется дальнейшая работа по изучению иностранного языка. Расширение словарного запаса происходит на основе изучения текстов с всё возрастающей ориентацией на специализацию учащихся.

Происходит усовершесвование навыков устной речи, развиваются навыки продуктивной письменной речи, а также адекватного перевода с иностранного языка на русский язык.

Основной целью предмета «Иностранный язык делового общения» является формирование следующих умений и навыков учащихся:

  • устного общения и письменной речи на иностранном языке, позволяющих осуществлять языковую коммуникацию, вести деловые переговоры и корреспонденцию на иностранном языке;

  • чтения и перевода общественно – политической, экономической, специальной литературы;

  • самостоятельного извлечения экономической информации из иноязычных источников;

  • восприятие на слух информации делового и экономического характера.


Требования к практическому владению

видами речевой деятельности

Аудирование

Учащиеся должны принимать на слух иноязычную речь, предъявляемую в естественном темпе преподавателем или в звукозаписи на бытовую, деловую и экономическую тематику, а также тексты различного характера, в том числе по профилю специальности, содержащие до 4-5% незнакомых слов, о значении которых можно догадаться. Рекомендуется использовать оригинальные записи сообщений на деловую и экономическую тематику (длительность звучания 5 минут).


Говорение

Учащиеся должны уметь вести беседу, сочетая диалогическую и монологическую формы речи. Они должны уметь передавать смысл прочитанного или прослушанного текста, построенного на программном лексико – грамматическом материале, комментировать информацию, полученную при чтении текста делового экономического характера; логично и последовательно делать сообщения по профессиональной тематике. Объём высказывания – 15-20 фраз, правильно оформленных в языковом отношении.

Чтение

Обучение чтению предполагает выполнение учащимися системы постепенно усложняющихся учебных действий, в ходе которых осуществляется переход от недифференцированного к дифференцированному чтению, а от него – к чтению с различными задачами. В зависимости от характера задач, решаемых в конкретной учебной ситуации, различают ознакомительное, просмотровое и изучающее (углубленное) чтение. Профессиональная направленность в обучении чтению выражается, главным образом, в тематической ориентации текстов на будущую специальность учащихся, а также в последовательном (поэтапном) расширении области использования учащимися полученной при чтении информации по своей специальности.

Письмо

Учащиеся должны уметь письменно передать содержание прочитанного либо прослушанного текста, составлять аннотацию к прочитанному, а также делать письменное сообщение с определенной коммуникативной задачей (написать деловое письмо, факс)


Языковой материал

Лексика

Овладение 1100-1300 лексическими единицами (в том числе 60 % лексических единиц по профилю избранной специальности).

Группировка слов по сочетаемости, тематическому признаку, синонимам, антонимам, общности корня, словообразовательным элементам, сходству и различию со словами родного языка.

Грамматика

Активизацияация и систематизация грамматического материала.

Французкий язык

Неличные формы глагола.

Infinitif présent, passive.

Participe, gérondif.

Условное наклонение (conditionnel), времена условного наклонения.

Сослагательное наклонение (subjonctif), времена сослагательного наклонения.

Залог. Активная и пассивная формы глагола.



Общие методические указания


Большое значение для учащегося заочного отделения имеет умение работать самостоятельно с литературой. Значительную роль играет рациональная, правильная организация учебного процесса, организация работы с учебником. Самостоятельная работа включает в себя несколько факторов:

  • умение правильно распределить время изучения материала;

  • создание необходимых условий для занятий;

  • плановость и систематичность занятия;

  • знание методики усвоения материала;


Рекомендации учащимся для качественного усвоения материала

Изучение грамматического материала можно выполнять по любому грамматическому источнику, имеющемуся дома или в библиотеке. Более эффективной будет работа, сопровождающаяся выполнением грамматических заданий, а не сухое зазубривание правил. Перед выполнением задания нужно прочитать грамматический материал, разобраться в нём, затем приступить к выполнению грамматических упражнений по данной теме. После выполнения заданий необходимо проверить правильность своих ответов, сверяя их с ключом или с правилами, а затем выучить правило наизусть.


При изучении лексического материала следует:

  1. выписать в словари необходимый для изучения материал;

  2. нужно изучать каждую тему в отдельности;

  3. с целью закрепления материала нужно его систематически повторять.


После изучения материала приступите к ответу на вопросы самоконтроля, помещённые в конце каждой темы данных методических указаний – это поможет вам убедиться, в полном ли объёме изучен материал и на что ещё следует обратить внимание.

Убедившись, что учебный материал Вами усвоен в полном объёме, приступайте к выполнению контрольной работы, которая в соответствии с графиком должна быть выслана в колледж.

Контрольная работа преподавателем колледжа будет проверена в течении недели с момента регистрации на заочном отделении. По результатам проверки контрольной работы преподавателем пишется рецензия. По указанным в рецензии замечаниям в возвращённой контрольной работе делается доработка и снова отправляется в учебное заведение.

Для изучения тем по словообразованию следует прочитать материал любого источника по данной теме, затем кратко законспектировать его себе в словарь в специальный раздел «Словообразование» и запомнить его. После этого следует выполнить несколько заданий на закрепление этой темы.




ПРИМЕРНЫЙ ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН


Тема

Количество часов

  1. Этика делового общения

  2. Рабочий день делового человека

  3. Экономика страны изучаемого языка

  4. Республика Беларусь

  5. Образование

Контрольная работа №1
  1. Экономика

  2. Маркетинг

  3. Менеджмент

Контрольная работа № 2

9. Темы по специализации учебного заведения

10

14

12

10

14

1

12

12

10

1

24

ИТОГО

120



















Литература




1. Белоусова Н. А. Улисова Н. И. Учебник французского языка для 1-2 курсов заочных неязыковых ву-зов. М., 1974

2. Костецкая Е. О. Кордашевский В. И. Практческая грамматика французского языка, 9-е издание. М., 1983

3. Бизнес – курс французкого языка. /Л.А. Болдина – Ростов н/Д: Феникс, 2006.- 384с. (высшее образование).

4. Экк, Деловая переписка на французском: учеб. Пособие/ Вера Экк, Карин Блонде – М.: Астрель: АСТ, 2006. – 127, [1] с.

5. Кристанова Л.Ф., Шашкова С.А., Деловое общение на французском языке: Учебное пособие – Мн.: Выш. шк., 1995.-231 с.























Тема 1

Этика делового общения (10 часов)

Знакомство, деловое представление, визитные карточки. Виды предприятий. Представление своего предприятия (фирмы). Персонал фирмы. Страны, языки.


Методические указания и рекомендации


При изучении этой темы нужно научиться обращаться к различным слоям населения (мужчинам, женщинам, деловым людям, обслуживающему персоналу), знать неизбирательные способы обращения, уметь приветствовать и прощаться, поддерживать беседу в бытовых и деловых ситуациях. Должны уметь называть все национальности, языки, знать персонал фирмы и уметь составлять визитные .карточки, представляться по ним и представлять других людей. Знать виды предприятий, которые существуют во Франции, и уметь представлять своё предприятие.

Особое внимание нужно уделить повторению грамматических тем. Работу над грамматикой лучше проводить путём выполнения грамматических заданий с опорой на теоретический материал. После выполнения заданий проверить свои ответы и запомнить правило.


Грамматика (смотреть книгу «Грамматика французского языка» Е.О. Костецкая.)

Вопросительные предложения ст. 12-13

Безличные конструкции ст.14-15

Глагол Présent ст. 15-16

Passé composé ст. 36-38

Притяжательные прилогательныест. 39-40



SUJET 1 — PRESENTATION


Je m'appelle Gerard Genestier. Je suis directeur general de la societe. Au plan operationnel je m'occupe de la direction commerciale.

Notre societe porte le titre "SM2E" Comme le sigle le signifie c'est la societe europeenne d'electronique et de micro-electronique.

Il s'agit de la societe que nous avons creee il y a trois ans, pour reprendre un centre de production qui appartenait auparavant a une autre societe. Notre metier c'est la sous-traitance electronique, c'est-a-dire, que nous fabriquons sur le cahier des charges de nos clients pour differents secteurs. Les principaux secteurs de l'activite de «SM2E» sont la burautique et la fabrication d'alimentations electroniques pour photocopieurs, telecopieurs et divers machines utilisees dans les bureaux pour le grand public avec le circuit de compact-disques. Nous travaillons egalement dans le domaine des automates et nous travaillons pour l'automobile. Ce sont les grands secteurs que nous traitons. La forme juridique de la societe actuellement c'est SA. Nous avons demarre avec le capital de 250000 francs. Et aujourd'hui nous sommes a 10000000 de francs de capital.

Nous avons procede a cette augmentation de capital par rapport en numeraire de facon a faire face au developpement de la societe puisque nous etions 139 personnes au depart et que aujourd'hui nous sommes en fonction de la charge 300 personnes.

Notre chiffre d'affaires cette annee sera de 100 millions de francs, tandis que en 1988 notre chiffre d'affaires etait seulement 24 millions de francs. C'est-a-dire que nous avons multiplie notre chiffre d'affaires environs par 4 en trois ans. Et nous realisons actuellement environs 15% de notre chiffre d'affaires a l'export et ce chiffre doit etre porte d'ici un an ou deux a 50% environ. Et nous travaillons sur la zone geographique de l'Europe continentale et un petit peu sur l'Angleterre.

Notre demarche commerciale se tourne resolument vers le monde entier puisque nous avons une equipe basee a Dusseldorf et une equipe basee au sud-ouest asiatique. Notre demarche commerciale est deja un plus par rapport a nos concurrents puisque peu de nos concurrents ont une demarche aussi internationale que la notre.

Nous sommes environ cinquieme — sixieme sous- traitant francais et nous cherchons a avoir une qualite dans le delai, le prix et la qualite intrinseque du produit.

SM2E consacre une somme relativement importante au budget de la formation, puisque par rapport a l'obligation legale qui est de 1,2% de la masse salariale, l'exercice 91 se soldera par 4,5 a peu pres. Et les objectifs de la societe sont relativement ambitieux, puisque nous avons la volonte d'etre le leader europeen de la sous-traitance tout du moins europeenne ce qui se materialise a un chiffre d'affaires environ de 500 millions de francs pour 500 personnes et d'atteindre un fameux quota de 1 million de francs par personne. Notre strategie repose sur deux points essentiels: premierement - le developpement d'une culture d'entreprise tres forte et deuxiemement l'utilisation optimale des ressources humaines et des ressources techniques de l'entreprise. Et le facteur humain est absolument fondamental, c'est la seule chance de succes des enterprises europeennes.


Les mots pour le texte:

Le directeur general

La direction commerciale

La sous-traitance electronique

La burautique

Le photocopieur

Le sigle

Le grand publique

Les circuits electriques

L'alimentation electronique

SA- societe anonyme

Le chiffre d'affaires

La demarche commerciale

Le delai

Le prix

Intrinseque

La formation

La masse salariale

L'obligation

L'exercice

Se solder





Les questions pour le texte:

1. Comment s'appelle le directeur general de la societe?

2. De quoi s'occupe-t-il au plan operationnel?

3. Que signifie le sigle SM2E?

4. Que fabrique-t-on a l'entreprise?

5. Avec quel capital a-t-on demarre et quel capital a-t-on actuellement?

6. Quelle est la demarche commerciale de l'entreprise?

7. Comment se situe-t-on par rapport aux concurrents?

8. Quels sont les objectifs de la societe?

9. Qu'est-ce qu'on entend par l'utilisation optimale des ressources

humaines et techniques?


Les mots et les expressions pour le sujet "Presentation":

Monsieur, permettez-moi de vous presenter mon collegue...

Enchante, monsieur

Enchante de faire votre connaissance

Je suis heureux de faire votre connaissance

Voulez-vous me presenter votrecollegue?

Avec plaisir

A qui ai-je l'honneur de parler?

Je vous remercie pour votre prevenance.... .

De rien, je vous suis tres reconnaissant

Je vous demande pardon d'etre venu si tard

Ne vous inquietez pas ...

Puis-je entrer?

Mais, oui, bien sur.

Asseyez-vous, s'il vous plait

Permettez-moi de telephoner d'ici

Naturellement, monsieur

Je suis arrive de Moscou

Voila mon passeport

Je suis ici en visite d'affaire

J'ai paye les droits de douane

Je n'ai pas d'euros

Je suis le representant de la firme

Vous avez passe le controle douanier?

La voiture vous attend

Soyez le bienvenu

Je suis heureux de vous accueillir

Dans quel hotel descenderonsnous?

On vous a reserve une chambre

Je voudrais une chambre a un lit

Est-ce qu'il y a le telephone?

Le prix du petit dejeuner est compris

Je compte rester ici trois jours

Votre piece d'identite s'il vous plait

Remplissez votre fiche

Le bureau du directeur

Le service commercial

Le representant de la firme

Je voudrais m'entretenir avec monsieur le directeur general

Je voudrais parler avec le directeur commercial

Je voudrais prendre un rendez-vous avec...

Je suis venu au sujet de...

Je telephone au sujet de...

Je vous fixe le rendez-vous pour la semaine prochaine

Communiquez votre arrivee par telephone /par fax/

Nous vous enverrons le fax

Nous avons recu le fax nous avisant de votre arrivee

Nous avons plaisir a recevoir quelqu'un de votre firme

Eh, bien, passons a nos affaires

Est-ce que vous avez recu le projet de notre contract?

Nous l'avons examine attentivement

Malheureusement, je ne pourrai pas venir et je vous demande d'annuler notre rendez-vous

Vous allez nous rappeler pour prendre un autre rendez-vous

Je suis desole, mais monsieur Dupuy n'est pas la pour le moment

Je ne peux rien vous dire pour le moment

Je transmettrai votre message a m. Dupuy

Nous vous enverrons tout de suite un fax

Passez-moi le directeur adjoint, s.v.p.

C'est de la part de qui?

Pardon, vous avez dit?

Vous voulez eppeler, s.v.p.

Merci, je vais voir si monsieur le

directeur est la

Ne quittez pas...

C'est ennuyeux...

Notre President Directeur General -

sera un peu en retard a votre rendezvous

Et vous ne savez pas combine de Atemps cela peut durer?

Je peux vous proposer la documen- A

tation de notre firme en attendant

Voulez-vous passer dans son bureau? ?

Je suis tres heureux de nos projets -

communs

Ou en sont nos affaires? ?


LE PERSONNEL DE LA FIRME

ORGANIGRAMME

Directeur general

Directeur technique

Chefs d'ateliers

Directeur commercial

Achats

Marketing

Ventes

Apres vente

Secretaire generaly

Administration

Comptabilite

Personnel


Le directeur general est le gerant de l'entreprise, de la societe.

Le directeur technique dirige les ateliers, c'est-a-dire il s'occupe de la production, organise tout le processus dans l'entreprise.

Le directeur commercial s'occupe de toutes les ventes de l'entreprise.

Le secretaire general est le chef du personnel et en meme temps il s'occupe des questions administratives.

La comptabilite s'occupe des questions d'evaluation des prix de revient de l'entreprise.

Le departement du marketing etudie les besoins et la psychologie du consommateur et dirige les produits vers le meilleur marche.

Il s'occupe aussi du developpement des nouvelles productions, des services aux clients, de la publicite.


LES FORMES ET LES TYPES DES ENTREPRISES EN FRANCE


Les enterprises peuvent etre petites, grandes et moyennes. Les petites et les moyennes sont regroupees en: "Petites et moyennes enterprises" — PME. Leur activite, leurs formes juridiques et leurs moyens de production peuvent etre differents.

D'apres leur forme juridique on distingue:

Les enterprises privees

A) Individuelles, dont le proprietaire est une seule personne, qui elle-meme organise et dirige son enterprise. Cette forme des enterprises est propre pour les domaines de l'agriculture, du petit commerce et de l'artisanat.

B) Les societes: le capital, necessaire pour l'enregistrement de ces enterprises, est porte par plusieurs personnes.

C) Les cooperatives, dont le but principal est de rendre les services a leurs membres. Les cooperatives peuvent etre: de production (elles unissent les personnes qui y travaillent et qui sont a la fois leurs proprietaires), de consommation (qui unissent les consommateurs), agricoles, bancaires, d'assurances mutuelles etc.

Les enterprises publiques

Ces enterprises sont comme regle controlees par l'Etat ou par les organes publiques de direction. Elles peuvent, en principe, etre nationales (ou nationalisees) ou l'etat est le seul proprietaire, mais en France leur quantite est reduite presque a zero. L'autre forme des enterprises publiques est la societe d'economie mixte ou l'etat ne possede qu' une partie du capital, l'autre partie du capital est la propriete des personnes privees.

Les societes

La societe a responsabilite limitee — SARL, — unit de deux au minimum a 50 au maximum actionnaires. Leur responsabilite est limitee par leurs apports au capital inicial. Les parts sociales sont cessibles a condition d'avoir l'accord de la moitie des associes. Comme regle ce sont des enterprises moyennes dirigees par un ou plusieurs gerants. Les societes de capitaux. La forme la plus repandue de ce type des societes, c'est la SOCIETE ANONYME, ou la responsabilite des associes est limitee par leur apport au capital statuaire, c'est-a-dire, ils ne peuvent perdre que ce qu'ils ont apporte. Ce sont pour la plupart de grandes entreprises qui unissent la grande quantite d'actionnaires et plusieurs capitaux. Pour creer la societe anonyme il faut au moins 7 actionnaires, leurs actions sont librement cessibles, la direction est effectuee par le PDG — President Directeur General ou par le directoire et controlee par le conseil de surveillance et l'assemblee generale des actionnaires.

Les enterprises peuvent etre classees selon de divers criteres:

a) sur le plan juridique (notion de propriete):

les enterprises privees ou en societe;

les enterprises publiques ou semi-publiques;

b) d'apres leur dimension:

effectifs;

chiffre d'affaires;

capitaux utilises;

c) d'apres leur domaine d'activite:

les enterprises commerciales;

les enterprises industrielles;

les enterprises agricoles;


Вопросы по самоконтролю.

  1. Представьтесь своему коллеге.

  2. Предьявите свою визитку.

  3. Сообщите цель вашего визита на предприятие.

  4. Составьте схему управления предприятием, фирмой.

  5. Какие существуют формы и типы предприятий во Франции.

  6. Как задать вопрос к подлежащему одушевленному и не одушевленному, к дополнению.

  7. Как переводится конструкция с неопределенно – личным местоимением «on»?

  8. Что обозначает безличный оборот «ilya»?

  9. На сколько групп делятся французские глаголы?


Тема 2


Рабочий день делового человека (14 часов).

Ведение деловой корреспонденции. Разговор по телефону. Командировка за рубеж. В аэропорту, на вокзале. Паспортный контроль. Деловые встречи, контакты, ярмарки.



Методические указания

При изучении этой темы необходимо иметь представление о ведении деловой корреспонденции на иностранном языке, знать, как составляется деловое письмо, письмо – запрос, письмо-предложение, как составляется договор и чем отличается ведение деловой корреспонденции во Франции от ведения деловой корреспонденции Беларуси.

Нужно проработать лексику учебника, чтобы научиться вести разговор и деловые переговоры по телефону, уметь поддерживать разговор в любой ситуации. Для более успешного овладения лексическим материалом рекомендуется выучить диалоги, данные в учебниках, наизусть, а затем составить диалоги, содержащие в себе Вашу личную информацию. Чтобы рассказать о рабочем дне делового человека, нужно уметь называть время выполнения действий этого человека.


Грамматика (смотреть книгу «Грамматика французского языка» Е.О. Костецкая.)

Passé simple ст. 163

Plus – que – parfait ст. 164

Условное наклонение (conditionnel) ст. 165

Степени сравнения прилагательных и наречий



SUJET 5. LA LETTRE COMMERCIALE

Malgre le developpement des moyens modernes de communication dans les entreprises (telephone, telex, telecopie), les communications par lettres sont nombreuses. On appelle correspondance commerciale l'ensemble des lettres echangees dans le cadre d'operations de commerce.

La lettre commerciale doit pouvoir etre lue rapidement. Elle enoncera les faits de facon claire et precise. Les phrases sont generalement simples et parfois meme courtes.

Il ne faut pas oublier qu'elle peut servir de preuve et qu'elle devra donc etre redigee en termes precis et mesures.

Conseils:

— bien ordonner les idees;

suivre un plan qui permettra de classer ces idees dans un ordre logique;

— diviser la lettre en paragraphes;

— veiller a la ponctuation.

Contenu:

Le debut de la lettre variera en fonction de son objet (premiere prise de contact, commande, reclamation, demande de renseignements, etc.). Il convient de bien le rediger car il s'agit de premier contact avec le destinataire.

La conclusion a pour but d'exprimer au destinataire ce que l'on attend de lui.

La formule de politesse doit tenir compte des relations entre l'expediteur et le destinataire ainsi que du contenu de la lettre.


PRESENTATION DE LA LETTRE COMMERCIALE

L'AFNOR (Association Francaise de Normalisation) recommande

la presentation suivante: (les entreprises, pour personnaliser leur courrier, y apportent des modifications).


Zone 1: L'en-tete

— Nom (ou raison sociale) et adresse de l'expediteur.

— Pour une societe, il est obligatoire d'inscrire la forme juridique.

— A droite et a gauche: indications diverses sur l'expedition: numero

de telephone, adresse telegraphique, compte bancaire ou postal...

Generalement tous les renseignements de l'en-tete sont preimprimes sur le document.

Zone 2: La suscription

— Nom et adresse du destinataire.

- Le titre doit etre ecrit en entier. Ex: Monsieur le President Directeur General, et non, M. Le PDG.

Vous ecrivez a une societe et vous voulez que votre lettre soit remise a une personne determinee, vous mentionnez alors: Al'attention de Monsieur X.

Zone 3: Les references, l'objet et la date

Les references: c'est indiquer qui est a l'origine de la lettre dans la societe. «JB» sont les initiales de la personne qui a pris la responsabilite de la lettre.

— «RT» sont celles de la personne qui a dactylographie la lettre.

L'objet indique le fait qui a motive la redaction de la lettre. L'objet est exprime brievement (en 2 ou 3 mots).

Lieu et date de creation. Mettre une virgule apres le nom de la ville. Ecrire de preference le mois en lettres et sans majuscules.

Zone 4: Le titre, le texte, la signature

— Le titre: ecrire, en entier, le titre du destinataire. Monsieur le

Secretaire General.

Si vous ecrivez a une societe, mettre Messieurs, de preference a Monsieur. Dans une lettre d'affaires, on commence rarement par Cher Monsieur.

Le texte. Chaque paragraphe peut commencer directement a la marge ou en retrait de quelques centimetres. Laisser un interligne double entre paragraphes.

La signature: seule la signature manuscrite est valable juridiquement en cas de contestation. Elle est generalement accompagnee du titre et du nom dactylographiee du signataire.

Zone 5' Les pieces jointes

P.). Quand il y a lieu, on indique le nombre et la nature des documents qui accompagnent la lettre.

Exemple: PJ.: 1 curriculum vitae

1 certificat de travail

P.S. (post scriptum): pour ajouter quelque chose a la fin d'une lettre.


LES TITRES D'UNE LETTRE COMMERCIALE


Pour ecrire une lettre d'affaires on emploie les formules suivantes:

Pour commencer:

1. Cher monsieur le Directeur General...

2. Monsieu le Directeur General...

3. Messieurs...

Apres l'adresse:

1. Nous avons bien recu votre lettre du 18 mars 1995...

2. Nous avons pris connaissance de...

3. Par votre derniere lettre du 15 mars 1995 vous indiquez que...

4. je me permets de vous rappeler ma lettre du...

Pour finir:

1. Dans l'attente de votre prochaine reponse...

2. Dans l'espoir de recevoir de votre part une reponse favorable...

3. Nous comptons sur une reponse positive...

4. Veuillez nous confirmer votre consentement de cette affaire...

5. En esperant vous etre utile...

6. Restant a votre disposition pour tout renseignement supplementaire...

Les formules de la politesse pour finir la lettre:

1. Je vous prie d'agreer l'assurance de mon profond respect...

2. je vous prie de recevoir l'expression de mes sentiments devoues...

3. Veuillez accepter mes salutations distinguees...

4. Veuillez croire a mes sentiments les meilleurs...

5. Agreez, Monsieur, mes sentiments les meilleurs...

6. Agreez, Monsieur, mes sentiments distingues...



Вопросы по самоконтролю.


  1. Как начать деловое письмо.

  2. Как закончить деловое письмо.

  3. Какие виды деловых писем вы знаете?

  4. Как вы просите, чтобы вас соединили с господином N по телефону?

  5. Как забронировать номер в гостинице?

  6. Как образуются глаголы II гр. Passé simple?

  7. Как употребляется условное наклонение в придаточных предложениях.

  8. Назовите особые случаи образования степеней сравнения наречий.




Тема 3

Экономика страны изучаемого языка.

Страна изучаемого языка. Геополитическое положение страны. Особенности развития материального производства. Промышленность и сельское хозяйство страны изучаемого языка.



Методические указания и рекомендации

Изучение данной темы предполагает собой не только владение информацией о Франции, но и умение передать эту информацию на иностранном языке. Нужно уметь рассказать о географическом положении Франции, о странах, с которыми граничит Франция, об административном и политическом положении Франции, об особенностях развития материального производства и полезных ископаемых, об уровне развития промышленности и сельского хозяйства, экономики Франции.

Изучение темы следует выполнять по любому учебному пособию, которое содержит в себе лексическую тему «Франция». При работе над текстом сначала прочитайте текст, затем выпишите и переведите все незнакомые слова, выучите их, переведите текст, запомните содержание текста на русском языке, ответьте на вопросы к тексту и выучите его наизусть.


Грамматика (смотреть книгу «Грамматика французского языка» Е.О. Костецкая.)

Активные и пассивные формы глаголов ст. 150-151

Место прилагательного ст. 70-72



Agriculture de la France

La France est une grande puissance agricole européenne.

Les quatre cinquiemes de son territoire sont cultivables. Les conditions climatiques sont favorables. La France a de grandes etendues de sols fertiles.

Le domaine le plus riche est l'ensemble des plaines limoneuses dans le Nord, la Picardie, l'Ile-de-France. S'y ajoutent une partie de la Normandie (campagne de Caen) et la Champagne. On y fait pres de la moitie de la recolte du ble. On cultive aussi la betterave sucriere. Dans plusieurs regions l'elevage des bovins pour le

lait et la viande est devenu l'activite principale (la Normandie, la Bretagne, le Massif central).

Quant au Midi, son climat est particulierement favorable a la culture de la vigne et des fruits (la Provence).

La France produit egalement toutes sortes de legumes et des fleurs.

La France est le premier exportateur de la Communaute europeenne economique de productions vegetales. Elle produit notamment plus de 40% du ble, la moitie du mais et 28% du sucre en quantite. La France produit 34% du vin soit plus des deux tiers de la production de la Communaute europeenne. La France entretient le principal, cheptel bovin (27% ); elle est egalement premiere productrice de lait (24,5%), de volaille abattue (23%) et d'ceufs (18%) de la Communaute europeenne economique.


Industrie de la France

1. Les reserves du sous-sol francais. Le pays est riche en fer et en bauxite. Les principaux gisements de minerais de fer se trouvent en Lorraine et en Normandie. Les gisements de bauxite sont situes en Provence. Comme la France produit plus de fer et de bauxite qu'il n'en faut pour satisfaire ses besoins, elle exporte une partie de son fer et la moitie de sa bauxite. Dans les Pyrenees, a Lacq, se trouve un tres important gisement de gaz naturel. Enfin, la France possede d'importants gisements d'uranium qui sont situes dans le Massif central et en Vendee. Quant a ses reserves de houille et de petrole, elles sont assez faibles.

2. L'industrie. Les principales regions industrielles sont celles du Nord (autour des houilleres), celle du Nord-Est (region siderurgique lorraine), la region parisienne, la plus puissante, et la region rouennaise.

L'industrie francaise et les technologies qu'elle maitrise lui donnent une position de leader ou de co-leader2 mondial dans quelques domaines tels que l'espace et «l'avionique»3, les transports sur rails (a grande vitesse d'une part: TGV; souterraine d'autre part: metro), les applications de l'electronique en armement, la telephonie, la telematique, les logiciels4, la monetique5, l'energie electronucleaire, les materiaux composites6, mais aussi la metallurgie de l'alluminium et certains procedes siderurgiques (fonte ductile7 par exemple) ...

La France dispose d'atouts non negligeables dans le domaine de l'energie. L'un des principaux est sa capacite d'exportation d'electricite, liee a des realisations anterieures et au faible delai relatif (sept ans) dans lequel elle est a meme de construire une centrale nucleaire (55 centrales en fonction, en janvier 1990).

En janvier 1991, le parc automobile francais est estime a 23 millions de vehicules. 76,6% des menages disposent d'au moins une voiture particuliere. En 1990, la France a exporte 57% de sa production de voitures particulieres, ce qui la place au 3e rang des pays exportateurs.

Les industries textiles, du bois et du cuire sont deficitaires sur le plan commercial depuis dix ans au moins. Ce sont des secteurs de faible concentration occupant une main d'ceuvre nombreuse. Ces industries sont concurrencees non seulement par les pays voisins mais aussi par les pays de l'Est et de plus en plus par le Sud asiatique. Le secteur tertiaire8 tient une place tres importante dans l'economie francaise. Au 1e r janvier 1990 , les services marchandes non financiers representent 603 000 entreprises employant presque 3 500 000 de personnes.

En 1990, le parc de lignes telephoniques en France a atteint 27 millions de lignes. La densite telephonique a augmente de deux tiers entre 1980 et 1990.

La France est un pays maritime important. Avec ses 239 millions de tonnes de marchandises embarquees et debarquees a titre de commerce exterieur9, elle se place au 6e rang mondial. Quant au tonnage de sa flotte, elle est au 24e rang, precedee par les puissances maritimes traditionnelles. Parmi les grands ports europeens, Marseille l"i,»,ure au 3e rang pour le trafic de marchandises. Calais est le premier port francais pour le trafic des passagers.



Вопросы по самоконтролю

  1. Какова территория и население Франции?

  2. Назовите государства граничащие с Францией.

  3. Назовите важнейшие промышленые регионы Франции.

  4. Какова экономическая позиция Франции в Европе?

  5. Что вы знаете о французких автомобилях?

  6. Как можно охарактеризовать текстильную промышленость Франции?

  7. Является ли Франция морской державой?

  8. Где выращивают рожь, виноград?

  9. В каких областях Франции занимаются животноводством?

  10. Какой процент вин экспортирует Франция?

  11. Зависит ли значение слова от расположения прилогательного?

  12. Как образуется пасивная форма глаголов?



Тема 4

Республика Беларусь (10 часов).

Экономика Республики Беларусь

Геополитическое положение Республики Беларусь. Особенности развития материального производства, промышленность как составляющая народнохозяйственного комплекса. Отраслевая структура промышленности. Производственная инфраструктура. Характеристика сельского хозяйства.


Методические указания и рекомендации:

При изучении данной лексической темы следует учитывать методические указания предыдущей темы 3, так как содержание этих тем практически одинаково, значит, общим является и лексический материал. По этой теме необходимо уметь рассказать о геополитическом положении Республики Беларусь, об особенностях развития материального производства Беларуси, чем оно отличается от материального производства Франции, что является составляющей народнохозяйственного комплекса и какова отраслевая структура промышленности Республики Беларусь, что такое производственная инфраструктура и как характеризуется сельское хозяйство Республики Беларусь.


Грамматика (смотреть книгу «Грамматика французского языка» Е.О. Костецкая.)

Прошедшее время сослагательного наклонения (Subjonctif passé) ст. 122

Futur simple ст. 166

Род имен прилагательных ст. 39

Согласование прилагательных ст. 44



Agriculture du Belarus

Le Belarus est un pays a l'agriculture assez developpee.

Les 46 % du territoire du pays (9, 6 millions d'hectares) sontcultivables. Les forets couvrent 35, 5% (7, 3 millions d'hectares).Il existe des conditions naturelles assez favorables pour le developpement de l'agriculture. Le Belarus a de grandes etendues plates, la quantite suffisante d'eau et de jours ensoleilles et des sols moyennement fertiles. Pour obtenir de bonnes recoltes il faut apporter des engrais organiques et mineraux. Avec cela, l'etat ecologique a la suite de la catastrophe a la centrale de Tchernobyl pose de grands problemes pour l'agriculture belarusse.

De grands espaces (une des cinquiemes du territoire): des champs, des forets, des fleuves et des rivieres sont contaminees par les substances radioactives: le cesium,

le strontium et le pluton. La contamination se repand aussi par l'air, par les pluies et par les produits obtenus sur les surfaces polluees.

Ainsi, dans la region de Gomel, la surface contaminee fait 70% de son territoire, et dans la region de Moghilev - 36% . La Republique du Belarus se specialise dans la production du lait et de la viande et dans la production vegetale. On y cultive surtout les pommes de terre, le lin et les cereales (le ble et l'оrge par excellence). Des etendues moins grandes sont occupees par Ta culture de l'avoine, du,froment, du sarrasin, du mais et du millet.

La culture des pommes de terre a une importance particuliere pour les habitants du Belarus. Tout d'abord, on en fait de nombreux plats nationaux: draniky, bliny, kaldouny, toutes sortes de rotis. C'est le deuxieme pain des Belarusses. Deuxiemement, les pommes de terre sont aussi une plante fourragere: c'est la nourriture pour le betail. Et troisiemement, c'est aussi une plante technique: on en fait de l'alcool et de la fecule.

Des exploitations agricoles specialisees et la population rurale s'occupent de la culture de toutes sortes de legumes: choux, carottes, betteraves de table, concombres, tomates et oignons.

Les plantes techniques importantes sont la betterave sucriere, le lin a long tige et le colza dont la culture se fait au nora et au nordest de la Republique: dans les

regions de Vitebsk, de Moghilev, de Minsk et de Grodno.

Pour plusieurs exploitations agricoles l'elevage des bovins pour le lait et la viande est devenue l'activite principale. Certaines exploitations privees aussi bien que la population rurale s'occupent de l'elevage des porcs, des chevaux, des chevres et de la volaille.

Dans toutes les regions de la Republique du Belarus non loin des grandes villes existent des fabriques pour la production des oeufs et de la viande de la volaille.


Industrie du Belarus

1. Les reserves du sous-sol belarusse. Dans le sous-sol du Belarus on compte 5000 gisements qui contiennent 30 especes de mineraux. Le pays est riche en

sel de potasse (region de Petrikov) et en sel gemme (region de Pripiat). Les gisements de sel de potasse sont les plus importants et ces minerais sont exportes dans

plusieurs pays d'Europe.

Au sud, dans la vallee de Polessie, il y a des gisements de charbon brun et de schistes bitumineux.

Sur le territoire du Belarus il existe 52 gisements de petrole dont les plus importants sont ceux de Retchitsa, d'Ostachkov, de Vychansk, de Davydovsk. Des 7000 gisements de tourbe ne sont exploites que 1377. Il existe aussi 232 gisements d'argile, 93 de sable de construction, 144 - de materiaux de sable et de gravier, des gisements de pierre de construction et de decoration. Il y a aussi des gisements de minerais de fer et de metaux de couleur (cuivre, nickel, plomb, zinc, beryl), de craie, de gypse, de ciment, de phosphorite et d ambre.

2. L'industrie. L'industrie belarusse et les technologies qu'elle maitrise lui donnent une position d'un Etat industriel moderne. Au Belarus sont developpees la construction de machines et de machines-outils, l'industrie chimique et l'industrie chimico-petroliere, l'industrie textile et l'industrie de l'alimentation, l'industrie du bois et celle du verre, de la porcelaine et de la faience, l'industrie legere, de farine et de graines, de medecine, de microbiologie, d'imprimerie, la production de l'energie electrim de roulements, de l'electronique en armement. En 1990 l'industrie du Belarus disposait de 2 000 entreprises.

Les principales villes industrielles sont Minsk. Gomel, Vitebsk, Moghilev, Bobrouisk, Novopolotsk, Grodno, Brest, Mozyr, Borissov qui produisent les deux tiers de produits industriels du pays dont la part de Minsk fait 25% .

Le Belarus dispose d'atouts non negligeables dans le domaine de la construction de machines. L'usine d'automobiles (MAZ) et l'usine de tracteurs (BELARUS) a Minsk, l'usine de camions d'un tonnage eleve et specieux a Jodino (BELAZ), l'usine de machines agricoles a Gomel (Gomselmach et a Lida (Lidselmach) exportent leur production dans plusieurs pays du monde. Sont bien connues aussi a l'etranger l'usine de televiseurs (HORIZONT) et l'usine de refrigerateurs de Minsk (ATLANT).

La construction de machinesoutils et d'appareils de pointe, d'ordinateurs, d'appareils de radio et d'electronique se fait aux usines de Brest, de Gomel, de Vitebsk, de Moghilev.

L'industrie chimique et petroliere est concentree a Novopolotsk et a Mozyr.

L'industrie textile, la production de fibres synthetiques (Moghilev, Grodno, Svetlogorsk), de fibres de coton (Baranovitchy) est aussi bien developpee.

A Bobrouisk on produit des pneus pour des camions et des autos, pour des tracteurs et des motos, des machines combinees et des velos.


Вопросы по самоконтролю.

  1. Каково географическое положение РБ?

  2. Благоприятны ли условия для развития сельского хозяйства в РБ?

  3. Какие отрасли сельского хозяйства особенно хорошо развиты в РБ?

  4. Какова отрасливая структура промышлености в РБ?

  5. Что Беларусь экспортирует за рубеж?

  6. Как образуется le subjonctif passé?

  7. После каких глаголов и безличных оборотов употребляется le subjonctif passé?

  8. Какие формы futur вы знаете?

Тема 5

Образование (14 часов).


Система образования в стране изучаемого языка и Республике Беларусь. Моя будущая специальность. Учебное заведение, в котором я учусь.


Методические указания и рекомендации

Данная тема предусматривает собой изучение лексического материала и развитие устной речи учащегося по теме «Образование». Изучение этой темы следует проводить по литературе, где содержится основная информация о школьном образовании Франции и обязательная лексика к этой теме.

По этой теме необходимо знать все типы школ Франции, куда может пойти учиться или работать ученик после десятилетней школы, общеобразовательной школы, гимназии, какие отметки получают ученики Франции, сколько учебных часов в день у французских школьников, где можно получить профессиональное образование.

Кроме того, следует изучить лексику и уметь рассказать, что представляет собой Ваша будущая специальность. Следует уметь вести беседу об учебном заведении,в котором Вы обучаетесь.


Грамматика (смотреть книгу «Грамматика французского языка» Е.О. Костецкая.)

Спряжения возвратных глаголов ст.153

Безличные глаголы ст. 156

Местоименные прилагательные. Указательные прилагательные ст. 49

Род имен существительных ст. 17

Указательные местоимения ст. 70



Etudiez le schema et lisez les informations. Cherchez des differences entre l'enseignement au lycee et l'enseignement professionnel en France et au Belarus.

L'enseignement en France Le lycee de 15 a 18 ans Enseignement theorique. Debut de specialisation (mathematiques, sciences, etc.): 3 ans.

Diplome: baccalaureat1. L'enseignement professionnel Lycees professionnels, lycees agricoles, ecoles hotelieres, etc.: 3 ans.

Diplome: baccalaureat professionnel.

Les ecoles superieures et les grandes ecoles Pour entrer dans une de ces ecoles, il faut reussir un concours difficile2. Elles forment des ingenieurs, les cadres des entreprises et les hauts fonctionnaires3.

HEC (Hautes etudes commerciales) ENA (Ecole nationale d'administration) L'universite Specialisation: lettres et sciences humaines4, sciences5, droit, sciences economiques, medecine, pharmacie, etc.

Etudes et diplomes:

DEG (diplome d'etudes generales): 2 ans; licence6: 1 an;

maitrise7: 1 an;

DEA (diplome d'etudes approfondies): 1 an; doctorat8: 2 ou 3 ans; 0

DESS (diplome d'etudes superieures specialisees): 1 an. j-j

Les IUT (instituts universitaires de technologie): 2 ans.

pour la formation professionnelle. Par exemple: les IUFM (instituts universitaires de formation des maitres).


«Faire des etudes superieures», qu'est-ce que cela veut dire en France? Deux voies s'ouvrent1 a celui ou a celle qui vient de passer son baccalaureat. Ou bien s'inscrire dans une universite ou bien essayer d'entrer dans une «Grande Ecole», ce qui est beaucoup plus difficile.

Les etudes universitaires commencent par un premier cycle de deux ans, continuent par un second cycle de deux nouvelles annees qui menent a la licence et a la maitrise - et finissent par un troisieme cycle qui peut durer plusieurs annees jusqu'au doctorat.

Les Grandes Ecoles sont nombreuses. Les unes scientifiques comme l'Ecole Polytechnique; litteraires et scientifiques comme les Kcol.es Normales Superieures; administratives et politiques coin me l'Ecole Nationale d'Administration (E.N.A.); commerciales comme l'Ecole des Hautes Etudes Commerciales (H.E.C.); ou artistiques comme l'Ecole des Beaux-Arts.

La preparation des concours d'entree est longue et difficile.

Admis en classe preparatoire apres une selection tres severe, les eleves y passent une, deux ou trois annees, puis se presentent aux concours c!es Grandes Ecoles. Ceux qui y sont admis sont l'elite de l'elite; ils seront les cadres dirigeants du pays2.

Les classes preparatoires fonctionnent dans certains lycees les plus importants - et sont donc rattachees a l'enseignement secondaire.

Mais elles accueillent des jeunes gens et jeunes filles deja bacheliers3 et se situent donc au niveau du premier cycle de l'enseignement superieur.

Il existe en gros trois categories de classes preparatoires. Celles qui preparent aux Grandes Ecoles scientifiques, celles qui preparent aux Grandes Ecoles litteraires et celles qui preparent aux Grandes Ecoles commerciales. Ceux qui reussissent sont certains, apres deux ou trois ans d'Ecole, d'avoir tout de suite une bonne situation.


L'ecole au Belarus

A l'epoque actuelle, l'ecole lecondaire n'est pas homogene.

Au Belarus, il existe plusieurs types d'etablissements scolaires:

les lycees, des colleges et des gymttasiums ou on enseigne d'une facon approfondie des langues vivantes (l'anglais, l'allemand, le francais), les sciences physiques, 1rs mathematiques, la musique, l'art, le sport, l'ecologie, etc.

Tout l'enseignement est mixte, publique, laique, mais avec ceci, 11 existe aussi des ecoles privees (orthodoxes, catholiques, islamistes, (lldaistes) qui ne sont pas obligatoires et qui fonctionnent dans le nuire de «l'ecole du dimanche»1. Ils ne suivent plus le meme programme.

Le Ministere d'education de la Republique du Belarus propose un grand choix de cours supplementaires (theoriques ou prai M l ues), afin d'orienter un ecolier vers sa profession future.

Tous les eleves suivent le meme horaire hebdomadaire. De i -I us, en dehors du programme scolaire2, ils peuvent participer a de nombreux ateliers de creation3: arts plastiques, art theatral, bricolage, ecologie, photographie, sport et bien d'autres.



Вопросы по самоконтролю

  1. Какова структура образования во Франции?

  2. С какого возраста учащиеся посещают школу во Франции, в Беларусии?

  3. Готовит ли школа учащихся к рынку труда?

  4. Какие существуют пути поступления в высшие учебные заведения во Франции?

  5. Какие специальности получают студенты в политехническом техникуме?

  6. Проспрягайте возвратные глаголы во всех временах.

  7. Как образуется женский род существительных, обозначающих род деятельности?

  8. Какие вы знаете указательные местоимения?


Тема 6

Экономика (12 часов).

Экономические науки. Экономические системы. Рыночная экономика. Централизованная экономика. Переход от плановой экономики к рыночной.



Методические указания и рекомендации

Для того чтобы овладеть информацией по данной теме, следует сначала перевести тексты, изучить информацию текстов сначала на русском языке, а затем на французском.

В этой теме рассматривается сложный и объёмный грамматический материал.


Грамматика (смотреть книгу «Грамматика французского языка» Е.О. Костецкая.)

Относительные местоимения ст. 74

Вопросительные местоимения ст. 77

Неопределенные местоимения ст. 79

Вспомогательные глаголы avoir и étre ст. 96

Виды артикля ст. 22

Значения и употребления артикля ст. 24

Неупотребление артикля ст. 29


Une economie diversifiee

La France n'est pas un "super-grand" ni par sa superficie, ni par sa population, ni par son PNB (produit national brut). Elle garde cependant une position importante. Elle est une des grandes puissances economiques mondiales avec des reussites dans la haute technologie.

Elle est un grand pays exportateur.

L'industrie francaise comprend des secteurs traditionnels qui subissent une forte restructuration et sont transformes par l'automatisation 31(siderurgie, metallurgie, automobile, textile), et des secteurs lies aux nouvelles technologies. Elle depend de l'exterieur pour ses matieres premieres et son energie, a l'exception de l'electricite dont 70 % provient de centrales thermiques nucleaires. De nouvelles industries se developpent dans des centres de recherche crees recemment, les technopoles. On compte en France quatre technopoles en service ou pres d'etre terminees. Chacune d'entre elles veut etre un lieu ideal d'echanges entre la recherche (les laboratoires), la formation (l'Universite) et la production (les entreprises).

L'agriculture francaise est un secteur moderne, mecanise et a forte productivite. Elle represente pres de tiers de la superficie agricole utile de la Communaute economique europeenne (CEE). Elle fournit 28 % de la production communautaire, dont la moitie en elevage (viande, lait et fromage). Le reste est constitue de ble, vin, sucre et cultures industrielles.

Avec ses trois facades maritimes, la France n'occupe pourtant que la 4eme place dans la CEE pour la peche. Celle-ci devient de plus en plus industrialisee (congelation et transformation des produits). Les services occupent une place de plus en plus importante dans l'activite economique. Les grands services publics: transports, telecommunications, postes, electricite, eau, se trouvent souvent a la pointe des technologies (Minitel, TGV et metro ont une reputation mondiale).

Depuis une trentaine d'annees, le tourisme s'est considerablement developpe en France. 32 millions de Francais prennent des vacances (le plus souvent en ete) et 36 millions d'etrangers viennent en France chaque annee.



Вопросы по самоконтролю.

  1. Какую позицию занимает Франция в Европе?

  2. Какие секторы включает французкая промышленость?

  3. Является ли туризм выжной отрасью французкой экономики?

  4. Какие процессы происходят в современной экономике Франции?

  5. В каких отраслях промышлености ситуация более благоприятная?

  6. Назовите относительные местоимения.

  7. Какие местоимения употребляются в качестве подлежащего и прямого дополнения?

  8. Как образуется деепричастие?

  9. Когда согласуется parficipe passé?



Тема 7

Маркетинг (12 часов).


Комплекс маркетинга. Реклама.


Методические указания и рекомендации:

Изучение этой лексической темы ведётся путём работы над диалогом «Что такое – маркетинг?», в котором содержится вся необходимая лексика и информация для рассказа на французком языке о маркетинге и комплексе маркетинга. Здесь следует знать определение маркетинга на французком языке, уметь рассказать, что представляет собой маркетинг, как на рынке происходит образование цен, от чего и кого зависит рынок сбыта, как происходит прогнозирование рынка сбыта, какие цели маркетинга.

По теме «Реклама» нужно уметь рассказать на французком языке, что такое реклама, какие виды рекламы существуют и для чего нужна реклама.


Грамматика (смотреть книгу «Грамматика французского языка» Е.О. Костецкая.)

Неличная форма галгола ст. 174

Значение и употребление инфинитива ст. 175

Косвенный вопрос ст. 258

Образование наречий и наречных выражений ст. 187

Сложносочиненные предложения ст. 231


MARKETING

Le marketing — c'est le management de l'echange mutuel et des relations reciproques, c'est le domaine scientifique principal des societes plus developpees et le domaine de l'interet croissant envers les societes et les organisations improfitables au monde entier. Toutes les organisations rencontrent un jour le probleme de la croissance des prix (du volume) du marche planifie qui subit des exigences toujours croissantes.

Les organisations doivent toujours penser a determiner la production, les services, les prix, les liens et le partage de maniere pour realiser les besoins des acheteurs. C'est la tache du marketing. Bien que la vente soit l'affaire tres ancienne, le marketing est un phenomene relativement nouveau. Il represente l'organisation au tres haut niveau de beaucoup de fonctions — la vente, les publicites, l'etude du marche, le developpement des nouvelles productions, le service des clients — ce qui influence aux exigences et aux besoins des acheteurs.

Plusieurs organisations n'ont pas au commencement adapte le marketing, car il doit etre porte au niveau scientifique avant d'etre adapte dans l'entreprise. Mais le rendement est si grand qu'a l'epoque actuelle aucune grande, moyenne et meme petite entreprise ne peut se passer sans marketing.


LE CONTRAT

Le Directeur commercial de l'entreprise ukrainienne Orion M. Andrei Pavlenko et M. Pierre Laroche de la Maison francaise Aubert se mettent a table pour discuter les conditions de contrat.

- Alors, Messieurs, au travail!

- Aujourd'hui nous voulons preparer et passer notre contrat.

- Tout d'abord parlons des conditions

de vente.

- A quelle quantite de produits etes-vous interesses?

Vous savez, sans doute, que la remise du prix et les frais de

transport dependent de la quantite des articles.

- On voudrait commander 3 ordinateurs et 5 systemes PC a 512kb.

- La remise ne peut pas etre accordee pour une telle quantite de produits. La remise de 5% est accordee a partir de 10 unites.

- C'est clair. Mais plus tard nous allons commander par telephone et par lettre encore quelques modeles de votre produit.

- Revenons aux prix de vente et aux frais de transport. Est-ce le fournisseur qui les supporte? Les depenses supplementaires inclues?

- Les depenses supplementaires ainsi que ia taxe, les frais de l'emballage et le transport sont supportes par le client.

- Les delais de. livraison sont importants pour nous. Nous sommes interesses aux delais les plus courts de livraison. Quand est-ce que la marchandise pourrait etre livree?

- Nous pouvons vous la livrer a partir de la semaine prochaine.

- Tres bien.

- Et maintenant passons a la question de paiement.

- Dommage, mais notre directeur commercial est absent aujourd'hui, c'est pourquoi nous allons regler cette question demain.

- Pour le moment tout est clair.

L'emballage, le marquage, l'inspection, le controle, les garanties, l'assurance, la force majeure, l'arbitrage - tout cela conformement au contrat-type.

Mademoiselle Dupont, preparez, s.v.p., le contrat. Nous sommes surs que nos ordinateurs vont avoir un bon debouche sur le marche ukrainien.

- Moi aussi, je l'espere.


Вопросы по самоконтролю.

  1. Что вы понимаете под словом маркетинг?

  2. Какая главная задача маркетинга?

  3. Что представляет маркетинг?

  4. Какими союзами соединяются сложносочиненные предложения?

  5. Какие изменения происходят при привращении прямой речи в косвеную?


Тема 8

Менеджмент (10 часов).


Функции менеджмента. Задачи менеджера.


Методические указания и рекомендации

Вам необходимо знать по-французски определение понятия «менеджмент», уметь объяснить, что включает в себя менеджмент, чем отличаются понятия «предприятие» и «фирма».

Для этого переведите диалог, выделите основную информацию, которую необходимо Вам знать и выучите наизусть основные слова и выражения.

Таким же образом проработайте диалог «Функции и задачи менеджера» и ответьте на вопросы самоконтроля.

Грамматический материал по этой теме несложный, но он должен быть хорошо проработан т.к. незнание этих тем затрудняет понимание французского языка и перевод экономических текстов. Прочитайте внимательно материал учебника, разберитесь и запомните его, затем приведите примеры и выполните несколько заданий на закрепление по каждой теме.


Грамматика (смотреть книгу «Грамматика французского языка» Е.О. Костецкая.)

Имя числительное ст. 54-57

Значение и употребление причастий ст. 181


L'EXEMPLE D'UN MANAGEMENT EFFECACE. LA CONVERSATION AVEC LE PRESIDENT DIRECTEUR GENERAL DE L'ENTREPRISE SM2E

Bonjour, monsieur le President Directeur General. Votre societe s'appelle SM2E, qu'est-ce que ca signifie?

Comme le sigle ne l'indique pas, SM2E signifie — societe europeenne d'electronique et de micro-electronique. Il s'agit d'une societe que nous avons creee il y a environ trois ans et demi pour reprendre un centre de production qui appartenait auparavant a un autre groupe.

— Quel est votre metier?

C'est le metier de la sous-traitance electronique, c'est-a-dire que nous fabriquons sur cahier des charges de nos clients pour differents secteurs.

— Et quels sont les principaux secteur pour lesquels vous travaillez?

Ces principaux secteurs de notre activite a nous, SM2E, sont la bureautique, c'est-a-dire la fabrication d'alimentations electriques pour photocopieurs, telecopieurs et diverses machines utilisees dans les bureaux, pour le grand public, c'est, par exemple, les circuits electroniques pour les balances electroniques, c'est aussi des circuits des compact disques. Nous travaillons egalement dans U domaine professionnel, dans le domaine des automates, et nous travaillons pour les automobiles. Ce sont les quatre grands secteurs que nous traitons.

— Et quelle est la forme juridique de la societe actuelle?

Nous sommes constitues en SA et des le debut nous avons demarre avec le capital de 250 000 francs et aujourd'hui nous sommes a 10 000 000 de francs de capital.

Vous avez procede a cette augmentation de capital de quelle maniere?

Nous avons procede a cette augmentation de capital par apport en numeraire de facon a faire face au developpement de la societe, puisque nous etions 139 personnes au depart et que aujourd'hui nous sommes en fonction de la charge 250 a 300 personnes.

— Et quel est votre chiffre d'affaires, par exemple?

Notre chiffre d'affaires cette annee sera 100 millions de francs et lors de la reprise il etait seulement 24 millions de francs qui veut dire que nous avons multiplie environ le chiffre d'affaires par quatre entrais ans.

— Et vous realisez quelle part de votre chiffre d'affaires a l'exportation?

Nous realisons actuellement environ 15 % de notre chiffre d'affaires a l'export, ce chiffre devant etre porte a terme d'ici un an ou deux a 50 % environ.

— Et sur quelle zone geographique?

Essentiellement, je dirai, sur l'Europe continentale et un peu sut l'Angleterre.

— Quelle est votre demarche commerciale?

Notre demarche commerciale se tourne resolument vers, je dirai, le monde entier, puisque nous avons un ingenieur technico-commercial base a Dusseldorf, nous avons une equipe basee au Sud-Est asiatique a Singapour essentiellement et nous avons egalement une equipe commerciale basee a Londres et nous avons quelques partemires aux Etats-Unis, donc nous avons une demarche commerciale qui est totalement internationale et ceci des le depart.

— Comment vous situez-vous par rapport a vos concurrents?

La demarche commerciale que nous avons est deja un plus par rafport a nos concurrents puisque peu de nos concurrents ont une demarche aussi internationale que la notre. Nous sommes environ les cinquiemes-sixiemes sous-traitants francais et notre demarche est originale par notre demarche qualite et c'est un point tres important parce que nous cherchons a avoir une qualite dans le delai, le prix et la qualite intrinseque du produit.

— Quelle somme consacrez-vous a la formation du personnel?

SM2E consacre une somme relativement importante au budget formation puisque par rapport a l'obligation legale qui est de 1,2 % de la masse salariale, l'exercice se soldera par 4,5 % a peu pres.

Et pour quelle raison est-ce que vous depassez le minimum legal?

Puisque le besoin se fait sentir et puisque nous avons instaure une formation assez typique a la societe dans le sens ou tout nouveau employe qui rejoint donc le groupe passe par une seance de formation de 15 jours en salle validee, par une seance de 15 jours en atelier.

Et une fois que les gens sont bien formes par vos soins, estce qu'ils n'ont pas la tendance a aller chercher du travail ailleurs en d'aures termes est-ce qu'ils vous sont fideles ou non?

Le taux de rotation est tres faible, donc je pense que le personnel est satisfait.

— Comment sont integres les nouveaux arrivants dans l'atelier?

La procedure de formation en atelier inclut donc le parrainage de ces nouveaux employes. Le parrainage consiste en fait pour un nouvel employe a s'integrer. Entre deux postes d'employes certifies le travail sera le meme et la marraine pourra valider a chaud, corriger les deviations de la stagiaire.

Vous parlez de marraine, cela signifie qu'il y a uniquement des femmes sur cette chaine?

— Principalement, oui.

Et quelle est la proportion de facon generale de femmes dans l'entreprise?

— 80 %.

— Et c'est typique de cette branche d'activite?

— Je pense, oui.

Monsieur le President Directeur General, et quels sont les objectifs de votre societe?

Nos objectifs sont relativement ambitieux, puisque nous avons la volonte d'etre le leader europeen de la sous-traitance tout du moins en Europe continentale, ce qui se materialise par un chiffre d'affaires d'environ 500 millions de francs pour 500 personnes et d'atteindre le fameux quota, le fameux ratio de 1 million de francs par personne, pour ca notre strategie repose sur deux points essentiels: premierement, le developpement d'une culture d'entreprise tres forte et deuxiemement, l'utilisation optimale des ressources humaines et des ressources techniques de l'entreprise.

Est-ce que vous pouvez preciser ce que vous entendez par culture d'entreprise?

Bon, la culture d'entreprise, c'est un mot qui est tres difficile a definir, mais en fait c'est developper une idee dans l'entreprise que notre entreprise est unique et que nous avons une. certaine facon de nous comporter a l'interieur de l'entreprise tant sur le plan humain que sur le plan de la realisation des objectifs techniques que nous nous sommes assignes.

— Est-ce que vous pouvez donner un exemple?

Oui, je vous donnerai meme peut-etre deux exemples. Un exemple anecdotique mais tout de meme serieux pour les personnes qui ont un choix a faire — nous avons organise par referendum les horaires de travail de l'entreprise, c'est-a-dire que pour decider a quelle heure on arrivait le matin et a quelle heure on sortait le soir, on a fait un referendum general dans l'entreprise. Ca a dure deux mois, mais nous avons travaille en logique de consensus plutot que de travailler en imposition d'un choix que les personnes n'auraient pas fait.

Deuxieme exemple — il s'agit du developpement de l'esprit qualite totale a l'interieur de l'entreprise et ce quels que soient les services, c'est-a-dire que nous estimons qu'il est necessaire pour produire des produits bons du premier coup que l'ensemble des personnes soit investi d'une mission qualite a l'interieur de l'entreprise et cet objectif prend beaucoup de temps.

Vous avez parle tout a l'heure d'utilisation optimale des ressources humaines et techniques, qu'entendez- vous par la? N — Je crois qu'en ce qui concerne l'utilisation optimale des ressources techniques, c'est simple. Nous essayons de faire travailler notre equipement lourd, demandant un investissement consequent 7 jours sur 7,24 heures sur 24. Ceci va de pair avec ce que nous avons developpe auparavant et demande un investissement optimal des ressources humaines a l'interieur de l'entreprise. En ce qui concerne l'utulusation optimale des ressources humaines, il faut mettre au bon endroit les bonnes personnes. Une personne peut tres bien etre bonne a un endroit et mauvaise a un autre. On ne dit pas elle est bonne ou elle est mauvaise, simplement on cherche a la mettre au bon endroit et au bon poste.

— Donc, pour vous le facteur humain est fondamental.

Le facteur humain est absolument fondamental, c'est la seule chance de succes des entreprises europeennes.



Вопросы по самоконтролю.

  1. Что включает в себе понятие «Менеджмент»?

  2. Какую роль на предприятии играет менеджер?

  3. Из какого языка произошло слово «Менеджер»?

  4. Какие задачи решает менеджер на предприятии?



Тема 9

«Как нам платить? Финансы»

(24 часов)

Виды и условия оплаты, денежные средства, валюты и курсы валют: в банке, немецкие деньги и размен денег. Банкомат. Кредитные карточки.



Методические указания и рекомендации:


Изучение данной лексической темы выполняется по учебнику и предусматривает собой усвоение лексики и терминологии в сфере финансов и банковского дела.

Начинать работу над данной темой следует с работы над лексикой, помещенной на ст. 211-214 учебника. Прочтите слова и все их значения, постарайтесь запомнить каждое из них. После этого переходите к работе над диалогом по теме. Прочтите его на французском и русском языках. Запомните информацию, полученную из диалога. Вернитесь еще раз к изученной ранее лексике и убедитесь в полном её усвоении.

Информация этой темы развивает общий кругозор и эрудицию, но предусмотрена программой для более полного представления о банковской и денежной политике.



Грамматика (смотреть книгу «Грамматика французского языка» Е.О. Костецкая.)

Сложноподчиненные предложения ст. 232

Порядок слов в сложноподчиненном предложении ст. 254

Деепричастие Gérondif ст. 185


B. LE SYSTEME BANCAIRE ET FINANCIER FRANCAIS

Creee en 1800, nationalisee en 1945, la Banque de France a le monopole de l'e'mission des billets de banque. Elle assure, pour le compte de l'Etat, la gestion des reserves publiques de change, la regularisation des rapports entre le franc et les monnaies etrangeres et la surveillance du fonctionnement des banques.

Il existe plus de trois cents banques en France. En outre, plus dfl quatre cents etablissements financiers effectuent en general les memes operations que les banques, mais ne recueillent pas les depots de la clientele, ils travaillent sur des fonds propres et par recours a des emprunts sur le marche monetaire.

Parmi les etablissements publics autonomes, les deux plus importants sont: la Caisse des depots et consignations qui emploie ses ressources a des placements a court terme sur le marche monetaire; la Caisse nationale des marches de l'Etat qui prete sa signature (et non de l'argent) pour permettre la mobilisation des creances aupres de la Banque de France ou celles de credits d'equipement a moyen terme.

Des etablissements dits «a statut legal special», fondes sur l'idee mutualiste, ont souvent beneficie de concours des pouvoirs publics. C'est notamment le cas:

du Credit agricole mutuel (3 000 caisses locales);

du Credit mutuel (3 000 caisses locales);

du Credit populaire qui regroupe 37 banques organisees pour venir en aide aux petits commercants, petits industriels et artisans;

du Credit cooperatif.

Les Caisses d'epargne et de prevoyance sont des etablissements d'utilite publique sans but lucratif.

La forte augmentation du nombre des «comptes en banque» en France temoigne du dynamisme des banques. Une part importante de la collecte de l'epargne est desormais assuree par les etablissements bancaires et le Credit agricole, qui ont eleve le montant de leurs operations a long terme, et diversifie les formules de credits bancaires (logement, personnel) en faveur de la consommation.

Pour accroitre les disponibilites des organismes preteurs, le marche des emissions mobilieres a ete encourage. De meme que sur le marche boursier, on a favorise l'emission d'actions et leur achat par le public.

Globalement satisfaits des services que leur offrent les banques, les Francais sont cependant prets a faire jouer la concurrence entre elles, en s'adressant notamment a des institutions etrangeres, si leur agence traditionnelle decidait de facturer les cheques ou s'ils pouvaient obtenir un credit moins cher ailleurs. Plus de deux Francais sur trois se disent prets a franchir le pas.


Avez-vous bien compris?

Quelles fonctions remplit la Banque de France?

Combien de banques existe-il en France?

Quelle difference existe-il entre les banques et d'autres etablissements

financiers effectuant en general les memes operations?

Quels sont parmi les etablissements publics autonomes les deux plus

importants?


Вопросы по самоконтролю.

  1. Какую функцию выполняет банк Франции?

  2. Сколько банков существует во Франции?

  3. Какая разница между банками и другими финансовыми учереждениями?

  4. Какой инструмент оплаты существует во Франции?



МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

для выполнения контрольных работ


Развитие и улучшение заочного средне специального образования имеют большое значение в современных условиях для обеспечения народного хозяйства Беларуси высококвалифицированными специалистами.

В современных условиях роста значения фундаментальных наук в теоретической и профессиональной подготовке специалистов большое значение приобретает владение иностранными языками. Это является неотъемлемой частью современной подготовки специалистов средними специальными учебными заведениями.

Главной задачей обучения учащихся иностранному языку является достижение ими практического владения этим языком, что предусматривает в заочном обучении формирование навыков самостоятельного чтения литературы с целью получения информации из иностранных источников.

Соответственно существующими учебными планами для полного курса обучения иностранному языку на заочном отделении колледжа запланировано не менее 34 часов обязательных аудиторных занятий, 100 часов – на самостоятельную работу и консультации по курсу. За курс обучения студент выполняет 2 контрольные работы.


РАБОТА НАД ТЕКСТОМ.

Поскольку, главной целью изучения иностранного языка является получение информации из иностранного источника, большое внимание следует уделять чтению текстов. Понимание текста осуществляется при использовании двух типов чтения:

  1. изучающего чтения;

  2. чтения с общим пониманием содержания.

Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения, которое предусматривает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ. Итогом изучающего чтения является адекватный перевод текста на родной язык со словарем. При этом необходимо развивать навыки пользования отраслевыми словарями и словарями сокращений.

Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо понять основное содержание прочитанного без словаря.

Оба вида чтения состоят из следующих умений:

а) догадываться о значении незнакомых слов по словообразующим признакам и контексту;

б) видеть интернациональные слова и определять их значения;

в) находить знакомые грамматические формы и конструкции, устанавливать их эквиваленты на родном языке;

Для понимания текстов на немецком языке, необходимо владеть определенным запасом слов и выражений.






Работу для закрепления и обогащения лексического запаса предлагается проводить таким образом:

а) работая со словарём , выучите немецкий алфавит, а также ознакомьтесь в предисловии со строением словаря и системой условных обозначений, принятых в данном словаре;

б) слова выписывайте в тетрадь или на карточки в начальной форме с соответствующей грамматической характеристикой. Например: имена существительные - в единственном числе, глаголы – в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы.


Правила чтения

Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на французском язы-ке, следует: во-первых, усвоить правила произношения и чтения отдельных букв и буквосочетаний (осо-бое внимание следует обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском язы-ке), а так же правила ударения в слове и в целом предложении, во-вторых, регулярно упражняться в чте-нии и произношении по соответствующим разделам учебников и учебных пособий.

Запомните произношение и правила чтения некоторых букв и буквосочетаний, следуя данным таблицы.

При чтении необходимо научиться делить предложения на смысловые отрезки-синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения, необходимую для правильного понимания текста.

Буквы, обозначающие разные звуки

Буква

Звук

В позиции

Примеры

С

[s]

[k]

Перед e, i, y

Перед всеми остальными буквами; на конце слова

édifice, facile, cycle

capable, cour, parс

ç

[s]

Перед а, о, u

garçon, façade, reçu

g

[j]

[g]

Перед e, i, y

Перед остальными буквами

ingénieur, imaginer, gymnastique,

goût, égalité

Для того, чтобы научиться правильно читать и понимать, следует широко использовать техниче-ские средства, сочетающие зрительное и слуховое восприятие.


s

[z]

[s]

Между двумя гласными

Во всех остальных случаях

base, désordre

signe, tasse, abstiner

t

[s]

[t]

Перед i, за которой следует гласная

В позиции s + ti + гласная

Révolution, démocratie

Исключения: pitié, amitié, moitié

question

x

[ks]

[gs]

[z]

[s]

Наиболее часто

Слово на ex-, за которым начинается гласная

В некоторых словах

В некоторых словах

exprosition

exercice, exact

dixième, deuxième

six, dix, soixante

Буквосочетания, произносимые как один звук

ai

ei

[e]

aimable

beige

oi

[wa]

noir, voici

au

eau

[o]

aussi

tableau

eu

oeu

[oe] – перед произносимыми соглас-ными

[ ] – в открытом слоге на конце сло-ва

soeur

noeud

ou

[u]

jour

il, ill

[j] – после гласного

soleil, travailler

ill

[ij] – после согласного

famille

Буквосочетания, произносимые как носовые гласные

an, am, en, em

in, im, yn, ain, aim, ein

[a]

[e]

étranger, lampe, vente, temps

jardin, impossible, syndicat, symbole,


on, om

um, un

[o]

[óe]

bain, faim, peinture

façon, tomber

parfum, lundi


Запас слов и выражений.

Чтобы понимать читаемую литературу необходимо овладеть определенным запасом слов и вы-ражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на французском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.

Работу ад закреплением и обоащением лексического запаса рекомендуем проводить следую-щим образом: н г о

  1. 1. Для работы со словарем выучите французский алфавит, а так же ознакомьтесь по предисловию с по-строением данного словаря и с системой условных обозначений принятых в нем.

  2. 2. Слова выписывайте в тетрадь илина карточки в исходной форме с соответствующей грамматиче-ской характеристикой, т.е. существительное - в единственном числе, глагол - в неопределенной фор-ме (в инфинитиве), указывая основные формы для глаголов 3-й группы.

  3. 3. Учитывайте многозначность слов при переводе с французского языка на русский. Например: слово le prix может переводиться как:

1. Цена, стоимость;

2. Награда, премия;

Подобрать нужное значение слова можно только исходя их контекста.

Например:

Les prix du marché kolkhozien se forment un peu différemment. - Цены колхозного рынка образуют-ся несколько иначе.

En 1935, Irène et Frédéric Joliot-Curie recoivent le prix Nobel. - В 1935 году Ирен и Фредерик Жо-лио -Кюри получают Нобелевскую премию.

  1. 4. Интернационализмы. Во французском языке большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в сновном из латинского и греческого. Эти словаполучили широкое распростране-ние и стали интернациональными. По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например photographie (f) - фотография, mécanisation f - механизация.

Однако нужно помнить, что многие интернационализмы разошлись в своем значении в русском и французском языках, поэтому их часто называют "ложными друзьями" переводчика.

Например: la résine - смола, а не резина.

  1. 5. Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов во французском языке служит знание способов словообразования. Умея расчленить производное слово на корень, суффикс и пре-фикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употреби-


  1. тельных суффиксов и префиксов, вы сможете без труда понять значение семьи слов, образованных от одного корневого слова, которое вам известно.


Часто встречаются префиксы, которые имеют международный характер.

-a

-a

-a

-e

-e

-e

-m

г

с

г

с

п

г

г

promenade

régler-

réglage

Amérique f

Américain, -e

résister-

résistance

fille(f)

fillette(f

triste-

tristess

vendre-

vendeur

vendeuse

développer

développement

cуффиксы имен прилагательных

прогулка

регулировать

регулировка

Америка

американец

сопротивлять

сопротивление

дочь -

дочурка

грустный

грусть

продавать

продавец,

продавщица

развивать -

развитие


admirer- восхищать

-a

-e

с

с

admirable

révolution f

révolutionnair

courage m

courageux

courageuse

восхитительный

революция -

революционн

смелость -

смелый,

смелая


antic

- антициклон

antiaérien

- противовоздушный

co

- со

coe

- сос


de

- де

Конверсия.

Образование новых слов из

  1. конверсий.


souper (v) - le souper (m)

ужинать ужин

bien (adj) - le bien

хорошо добро

Помните, что отличные синтаксические функции, имеют различный смысл. Поэтому смысловое значение знаменательного слова зависит от его места в предложении и от слов, уточняющих грамматическую категорию этого слова. Например: la ferme - ферма, наречие арт

le caractère ferme - стойкий характер, здесь ferme явлется именем прилагательным, так определением к существительному; il travaille ferme - он работает упорно, ferme

il ferme la porte - он закрывает дверь, ferme - глагол, так как имеет перед собой личное местоимение. В текстах научного характера

s premières (pl) - сырье. Иногда при переводе следует применять значение французского слова с помощью нескольких русских слов.: Les caractéristiques - характерные особенности, datation (f)- установление даты.

Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие количества терминов. Термин - это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для конкретной области науки и техники. Однако в технической литературе имеются случаи, когда термин имеет много значений.

Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного слова.

Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить к какой области знаний относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например: термин réduction f можно перевести либо как "понижение", или "превращение, приведение" (мат.), либо как "восстановление" (хим.), либо как "редукция" (биол.). Правильное значение можно оп-ределить только по контексту, поэтому прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в абзаце или в данном отрывке текста.


Особенности грамматического строя французского языка















Во французском языке времена глаголов делятся на простые и сложные. Простые времена образуются без вспомогательного глагола и имеют одну отглагольную форму:

Je lis ce livre - я читаю эту книгу.

Сложные времена образуются при помощи вспомогательного глагола и состоят из двух глаголь-ных форм:

J'ai lu ce livre - я прочитал эту книгу.

Все времена во французском языке образуются от 3-х основных форм: infinitif, présent de l'indicatif, participe passé.



Таблица простых и сложных времен глагола

Наклонение

Времена

Indicatif изъявительное

Простые

Présent, imparfait, passé simple, futur dans le passé, fu-tur simple

Сложные

Passé composé, plus-que-parfait, passé antérieur, futur antérieur, passé immédiat, futur immédiat

Impératif повелительное

Простое

Impératif

Conditionnel условное

Простое

Conditionnel présent

Сложное

Conditionnel passé

Subjonctif сослагательное

Простое

Présent du subjonctif

Сложное

Passé du subjonctif

Таблица основных и производных форм времен

Основные

Производные

Infinitif

futur simple (aî, as, a, ons, ez, ont) futur dans la passé (ais, ais, ait, ions, iez, aient) conditionnel présent (ais, ais, ait, ions, iez, aient)

Présent de l’indicatif

imparfait de l’indicatif (ais, ais, ait, ions, iez, aient) subjonctif présent (aie, aes, eit, ions, iez, aient) im-pératif (e, ons, ez)

Participe passe + вспомогательный глагол

passé composé (présent вспомогательного глагола + participe passé) plus-que-parfait (imparfait вспо-могательного глагола + participe passé) condition-nel passé (conditionnel вспомогательного глагола + participe passé) subjonctif passé (subjonctif présent вспомогательного глагола + participe passé)

ВЫПОЛНЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ работ

И ИХ ОФОРМЛЕНИЕ


  1. Студенты заочной формы обучения выполняют 1 контрольную работу за учебный год. Всего за полный курс обучения они должны сделать 2 контрольные работы. Контрольная работа должна быть сдана на проверку не позднее 15 дней до начала экзаменационной сессии.

  2. Каждое контрольное задание в этой разработке предлагается в двадцати вариантах. Вариант контрольной работы, соответствует двум последним цифрам вашего билета учащегося.

  3. Все письменные работы нужно делать в отдельной тетради. Тетрадь должна быть подписана таким образом: название ССУЗа, группа, фамилия, номер и вариант контрольной работы. Внизу на титульном листе пишется домашний адрес и номер телефона студента, выполнившего работу.

  4. Контрольные работы должны выполняться аккуратно, разборчивым почерком. Выполняя контрольную работу, не забудьте оставить широкие поля для замечаний, пометок и методических указаний преподавателя. Условие задания нужно переписывать полностью. Работа выполняется на развернутом листе. На левой стороне тетради пишется немецкий текст, на правой стороне – русский текст. В конце работы ставится дата выполнения контрольной работы и подпись.

  5. Перед выполнением контрольной работы изучите весь грамматический материал данной контрольной работы, который всегда указан перед контрольным заданием №1. Обращайте внимание на образцы выполнения контрольных заданий.

  6. Если контрольная работа выполнена без соблюдения данных указаний или не полностью, в этом случае она возвращается студенту без проверки.






КЛАССИФИКАЦИЯ ОШИБОК

КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ

Орф. – допущена орфографическая ошибка (не та буква) в русских или немецких словах;

Лекс. – лексическая ошибка- из словаря выбрано значение слова, которое не подходит к данному контексту;

Гр. – грамматическая ошибка связана с не усвоением грамматического правила, которое будет названо в рецензии;

Стиль. – Стилистическая ошибка, связанная с неверным построением при переводе русского предложения;

Искаж. – искажение содержания предложения при переводе.

Контрольная работа считается зачтенной, если в ней не более 4-х грамматических ошибок, 5 лексических.


ИСПРАВЛЕНИЕ ОШИБОК НА

ОСНОВЕ РЕЦЕНЗИИ

  1. Контрольные работы, выполненные положительно, находятся у преподавателя и выдаются в первый день сессии.

  2. Незачтенные контрольные работы высылаются студенту сразу после проверки для повторного выполнения, (такая работа может находиться в колледже со дня получения до отправки в течение семи дней).

  3. После получения контрольной работы от рецензента прочтите внимательно рецензию и проанализируйте ошибки.

  4. Повторите еще раз разделы грамматики, указанные в рецензии и выполните в этой же тетради работу над ошибками.

  5. Подготовьтесь к устному собеседованию по контрольной работе.

  6. Контрольные работы являются учебным документом.



















КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ №1

Вариант 1

  1. 1. Руководствуясь правилами чтения букв a, o, u, e, i, y и c перед a, o, u разместите приведенные ниже слова по графам таблицы в соответствии со стоящими в графах фонетическими знаками:


c/s

c/k

c/s

g/g

g/j


cuvette, grand, française, central, gradin, région, côtier, communication, gagner, confluence, principal, géographique, océanique, accentuer, agglomération, Bourgogne, ingénieur.

  1. 2. Поставьте в вопросительной форме предложения:

1. Le Bassin parisien est une vaste cuvette sédimentaire.

2. Le centre de ces unités hydrographiques se trouve au point de confluence de la Seine, de la Marne et de l'Oise.

3. A Paris il y a beaucoup de monuments historiques.

3. Следующие глаголы переведите и поставьте в 3 лице множественного числа в Présent и Futur Simple:s'étendre, couvrir, soumettre


4.

а) Раскройте скобки и в зависимости от смысла поставьте глаголы в présent, passé composé или futur simple в соответствующим лице и числе:

1. La semaine dernière ils (se trouver) en Normandie. Les faubourgs et les banlieues de Paris (former) bientôt une agglomération.

3. Le Bassin parisien (avoir) un grand nombre de canaux.

б) Образуйте повелительное наклонение от глаголов venir, entrer.

5.

a) В правой колонке замените точки соответствующими прилагательными в женском роде. Образец: un centre culturel - une vie culturelle.

Le basin parisien - une rue...

un livre français - une région...

un axe principal - une rivière...

un bas plateau - une ... plaine

un climat naturel - une position...

б) Слова первой колонки поставьте во множественном лице.

Образец: un théâtre provincial - des théâtres provinciaux.

6. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на многозначность предлогов.

1. En France il y a les plaines et les montagnes.

2. La Seine divise Paris en deux parties.

3. Etes-vous de Marseille?

4. Le Bassin parisien est une vraie mosaïque à réseau radiocentrique.

5. Je reviens de l'institut à 16 de l'après-midi.


7. Следующие глаголы употребите с неопределенно-личным местоимением on, переведите их. Об-разец: Ils s'éloignent - on s'éloigne.

Ils ont fait, ils ouvrent, ils creusent, ils gagnent, ils chanteront.

8. Прочтите и устно переведите текст. Перепишите и письменно переведите 2, 5 и 6 абзацы.

LE BASSIN PARISIEN.

1. Le Bassin parisien est une vaste cuvette sédimentaire, couvrant plus du quart de la superficie française. Il s'étend entre les Ardennes, les Vosges, le Massif central et le Massif armorican. Les plus fortes altitudes du bassin (plus de 500 m) sont à l'Est et au Sud-Est. Grâce aux seuils il est ouvert vers toutes les régions françaises ainsi que vers l'étranger.

2. Pays de plaines et de bas plateaux, le Bassin parisien est creusé par les vallées de la Seine et de ses affluents, la valeé de la Loire, de petits fleuves côtiers, de la Meuse et de la Moselle. Les communications entre les différentes unités hydrographiques sont facilitées par un grand nombre de canaux. Le centre de ces unités hydrographiques se trouve au point de confluence de la Seine, de la Marne et de l'Oise.

3. Le Bassin parisien est une vraie mosaïque à réseau radiocentrique: la basse Seine est l'axe principal des rela-tions du Paris à la mer, la vallée de l'Oise est l'axe principal des rélations avec le Nord, les routes du Sud-Ouest et Du Sud-Est gagnent le seuil de Poitou et le seuil de Bourgogne, la route Ouest-Est gagne par la Marne la Lorraine et l'Alsace.

4. Cette position géographique et ces conditions naturelles par rapport au reste de la France ont fait du Bassin parisien le centre du pays.

5. Le climat du Bassin parisien est modéré, soumis aux influences océaniques et continentales; ces dernières s'accentuent tant qu'on s'éloigne vers l'Est.

6. L'agglomération de Paris, qui pénètre de plus en plus dans l'Ile-de-France, la Normandie, la Picardie, la Champagne, la Basse-Bourgogne, la Lorraine et les Pays de la Loire s'étendent sur les terrains plats de Bassin parisien.

Mots et expressions:

1. cuvette (f) - впадина

seuil (m) - зд. седловина (понижение между возвышенностями.)

Выпишите из первого абзаца текста предложения с местоименными глаголами. Переведите его. Укажите время, в котором стоят эти глаголы. Напишите их инфинитивы.

Перепишите все предложения 4-го абзаца. Определите время сказуемого. Поставьте глагол этого предложения в Futur Simple.

Прочтите 2-й абзац. Из нижеприведенных вариантов ответа укажите номер предложения, содер-жащего правильный ответ на поставленный вопрос:

Qu’est-ce qui facilite les communications entre les fleuves et les rivières du Bassin parisien?

1. Les affluents de la Seine facilitent les communications entre les fleuves et les rivières du Bassin pa-risien.

2. Un grand nombre de canaux facilite les communications entre les différentes unités hydrogaphiques du Bassin parisien.


3. De petits fleuves côtiers réalisent les communications entre les différentes unités hydrographiques du Bassin parisien.


Вариант 2

1. Руководствуясь правилами чтения букв a, o, u, e, i, y и c перед a, o, u разместите приведенные ниже слова по графам таблицы в соответствии со стоящими в графах фонетическими знаками:

c/s

c/k

c/s

g/g

g/j


Calcaire, converger, Languedoc, région, légumes, commerce, centre, agricole, commencer, caractère, Sorgue, largeur, longue, épice, géographie.

2. Поставьте в вопросительной форме предложения:

1. La ville est située sur une petite butte calcaire.

2. Le premier pont s’est écroulé sous les eaux du fleuve.

3. L’année prochaine nous irons à Avignon.


3. Следующие глаголы переведите и поставьте в 3 лице множественного числа в Présent и Futur Sim-ple:venir, courir, être

4.

а) Раскройте скобки и в зависимости от смысла поставьте глаголы в présent, passé composé или futur simple в соответствующим лице и числе:

Aujourd’hui Avignon (être) le grand marché régional.

Le centre atomique à Pierrelatte (transformer) bientôt le caractère traditionnel de la ville.

Le pape Clément V (venir) à Avignon en 1309

б) Образуйте повелительное наклонение от глаголов apporter, faire.

5.

a) В правой колонке замените точки соответствующими прилагательными в женском роде. Образец: un centre culturel - une vie culturelle.

Un monde entier - une phrase...

Un promenoir heureux - une année...

Un fruit succulent - une pomme...

Une longue période - un ... travail

Un sel minéral - une eau ...

б) Слова первой колонки поставьте во множественном лице.

Образец: un beau parc - de beaux parcs.

6. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на многозначность предлогов à, de, en:

1. Elle est arrivée à la ville.

2. Etes-vous de Minsk?

3. Ils partiront pour une année.

4. Pour Avignon, l’arrivée des papes était un hasard heureux.

5. Mon père revient de l’école à 14 heures de l’après-midi.


7. Следующие глаголы употребите с неопределенно-личным местоимением on, переведите их. Образец: Ils disposent - on dispose.

Ils situent, ils ont intsallé, ils développeront, ils font, ils ont reconstruit.

8. Прочтите и устно переведите текст. Перепишите и письменно переведите 2 и 4 абзацы.

AVIGNON

1. La vie de la vallée du Rhône gravite autour d’Avignon. La ville est située sur une petite butte calcaire au con-fluent de la Durance, l’endroit où convergent les routes qui viennent du Languedoc et de la provence en évitant les zones maraicageuses proches du littoral. Elle avait à son service, sous la main en quelque sorte, une petite rivière régulière, la Sorgue, avec de l’eau en toutes saisons.

2. Par contre le voisinage du Rhône était inconfortable; les crues terribles couvraient la plaine sur 3 à 5 kilomè-tres de largeur. En plus, en tout temps, le Rhône était obstacle redoutable vers l’Ouest. Le premier pont, construit au 17-ième siècle s’est écroulé sous les eaux du fleuve et on a due le reconstruire à plusieurs re-prises. On compte de longues périodes, où l’on ne disposait pour traverser le fleuve que d’un bac. Malgré tout Avignon profitait du Rhône dont la batellerie apportait du sel, des épices, du bois, et faisait de la ville un centre de redistribution.

3. Un hasard heureux a été pour Avignon l’arrivée des papes. Clément V s’y est installé en 1309. Les papes y restent un siècle; la cour pontificale était brillante; la population y affluait, venant des provinces voisines de l’Italie. Pour alimenter la ville, les campagnes voisines soignaient leurs cultures, tandis que les indus-tries s’installaient.

4. Avignon est vite devenu une grande ville, prête à profiter de toutes les tranfsormations de la région. Aujourd’ hui Avignon est le grand marché régional, expédiant fruits et légumes vers le Nord par train et par cami-ons, centralisant le commerce des vins, développant les usines de conserves ou d’engrais. Mais de nou-velles implantations, comme celle du centre atomique à Pierrelatte, commencent à transformer le carac-tère traditionnel de la ville.

1. butte (f) - холмы

2. crue (f) - паводок

3. bac (m) - паром

4. batellerie (f) - речные плавучие средства

5. le Languedoc et la Provence - Лангедок и Прованс - южные регионы Франции.


9. Выпишите из 4 абзаца текста предложения с местоименными глаголами. Переведите его. Укажите время, в котором стоят эти глаголы. Напишите их инфинитивы.

10. Перепишите 1 предложение 4-го абзаца. Определите время сказуемого. Поставьте глагол этого пред-ложения в Futur Simple.

11. Прочтите 1-й абзац. Из нижеприведенных вариантов ответа укажите номер предложения, содержа-щего правильный ответ на поставленный вопрос:

Où se trouve Avignon?

1. Avignon se trouve en Languedoc.

2. Avignon se trouve dans la vallée du Rhône.


3. Avignon se trouve dans une zone maraicageuse du littoral.


Вариант 3

1. Руководствуясь правилами чтения букв a, o, u, e, i, y и c перед a, o, u разместите приведенные ниже слова по графам таблицы в соответствии со стоящими в графах фонетическими знаками:


Agricole, région, gorge, croîtze, cyprés, succéder, succulent, calanque, agglomération, grand, virgule, gui-tare, gymnaste, largeur.

2. Поставьте в вопросительной форме предложения:

1. C’est une région internationalisée.

2. Les grandes montagnes viennent jusqu’à la mer.

3. Ces arbres garderont en hiver leur feuillage.


3. Следующие глаголы переведите и поставьте в 3 лице множественного числа в Présent и Futur Sim-ple:mourir, croître, mettre.

4.

а) Раскройте скобки и в зависимости от смысла поставьте глаголы в présent, passé composé или futur simple в соответствующим лице и числе:

1. La Provence maritime (être) bien un promenoir heureux mis à la disposition des touristes du monde entier.

2. Mes amis (venir) hier de Minsk.

3. Les cours (commencer) aujourd’hui à 2 heures de l’après-midi.

б) Образуйте повелительное наклонение от глаголов garder, aller.

5.

a) В правой колонке замените точки соответствующими прилагательными в женском роде. Образец: un centre culturel - une vie culturelle.

Un monde entier - une phrase...

Un promenoir heureux - une année...

Un fruit succulent - une pomme...

Une longue période - un ... travail

Un sel minéral - une eau ...

б) Слова первой колонки поставьте во множественном лице.

Образец: un beau parc - de beaux parcs.

6. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на многозначность предлогов à, de, en:

1. De la mer aux Aples s’étend la Provence pastorale.

2. Presque tous les arbres qui croissent en Provence gardent en hiver leur feuillage.

3. D’où viennent-ils?

4. A 2 heures de l’après - midi les étudiants vont à la bibliothèque.

5. Là, la roche est à côté des terres fécondes.

7. Следующие глаголы употребите с неопределенно-личным местоимением on, переведите их. Образец: Ils commencent - on commence.

Ils ont surnommé, ils viennent, ils gardent, ils feront, ils ont mis.

8. Прочтите и устно переведите текст. Перепишите и письменно переведите 2 и 4 абзацы.

LA PROVENCE

1. Il y a trois Provences: la Provence maritime, la Provence agricole, la Provence alpestre. La première , la plus connue, n’est pas la plus pure. On l’a surnommée la «Côte». C’est une région internationalitsée. La na-ture n’y est que sourires et bienveillances. Cette côte est admirablement exposée, et les fleurs les plus colorées et les plus odorantes s’épanouissent à foison..

2. Vers l’Ouest commencent des côtes où la nature n’est pas encore envahie par les agglomérations artificielles. Ces côtes ont animées par petits ports de pêche. Des petites villes aux pierres couleur de sang rouillé semble redouter encore les incursions sarrasines. Les grandes montagnes rocheuses viennent jusqu’a la mer élevant entre Cassis et Marseille une barrière minérale, coupée de calanques.

3. De la mer aux Alpes s’étend la Provence pastorale, tout à la fois aride et fertile. Là, la roche est à coté des terres fécondes. Les garriques pierreuses succèdent sans transition à des régions où poussent des fruits succulents.

4. Un des charmes de cette Provence pastorale est une verdure qui ne meurt pas. Presque tous les arbres qui croissent en Provence gardent en hiver leur feuillage: le laurier, le cyprés, le pin, et, surtout, l’olivier.

5. La Provence alpestre est une haute région farouche et solitaire où le Verdon se fraie pathétiqueement chemin dans des gorges profondes.

1. à foison - визобилии

2. couer de sang rouillé - цветазапекшейся крови

3. incursions sarrasines - набегисарацинов

4. calanque (f) - бухточка

5. garrigue (f)- пустошь

6. le Verdon - горнаяречка Вердон.


9. Выпишите из 1 абзаца текста предложения с местоименными глаголами. Переведите его. Укажите время, в котором стоят эти глаголы. Напишите их инфинитивы.

10. Перепишите 2 предложение 3-го абзаца. Найдите глагол. Поставьте глагол этого предложения в Futur Simple.

11. Прочтите 1-й абзац. Из нижеприведенных вариантов ответа укажите номер предложения, содержа-щего правильный ответ на поставленный вопрос:

Laquelle de trois Provences est la plus connue?

1. La Provence agricole.

2. La Provence maritime.

3. La Provence alpestre.

Вариант 4

I.

а) Перепишите следующее предложение, подчеркните в нем инфинитивный оборот. Предложение переведите.

Elle se leva et se mit a marcher, après avoir allumé une autre cigarette.

б) Найдите в 6-м абзаце предложение с инфинитивным оборотом, перепишите его, подчеркните инфинитив. Предложение переведите.

II.

a) Поставьте следующие наречия в соответствующей степени сравнения. Предложения перепишитеи переведите.

1. Notre maison se trouve (loin) du centre de la ville que la vôtre.

2. Les amis vous attendent, revenez (vite possible).

б) Из 8-го абзаца выпишите предложение, где есть наречие, подчеркните наречие и укажите его степень сравнения. Предложение переведите.

III. Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и письменно переведите 1-й, 4-й, 7-й, 8-й абзацы.

LA VENTE COMMERCIALE.

1. La vente est un contrat par lequel une personne, appelé vendeur, transfère à une autre personne, appelé acheteur, la propriété d'une chose moyennant un prix en argent. La vente est un contrat commercial le plus utilisé. Le contrat de vente est un contrat consensuel, translatif de propriété, synnalagmatique et à titre onéreux.

2. La vente est conclue au moment où l'offre faite par le vendeur etraîne l'acceptation de l' acheteur: c'est la rencontre des volontés des parties.

3. On doit aujourd'hui envisager deux types de situations possibles: Le vendeur et l'acheteur sont réunis dans un même lieu: la rencontre des volontés est immédiate.

4. Le moment et le lieu de conclusion du contrat ne soulèvent aucune difficulté. L'achat d'un disque ou d'une cassette par un consommateur dans une grande surface constitue l'acceptation de l'acheteur manifestant sa volonté de répondre à l'offre du vendeur: le contrat de vente est immédiatement conclu.

5. Avec le développement de la vente à distance, le vendeur et l'acheteur ne sont pas réunis dans un même lieu: le moment et le lieu de conclusion du contrat doivent alors être déterminés.

6. La vente à distance est une technique de commercialisation définie comme "toute technique permettant au consommateur, hors des lieux habituels de réception de la clientèle, de commender un produit ou de demander la réalisation d'un service. Sont notamment considérés comme techniques de communication à distance la télématique, le téléphone, la vidéotransmission, la voie postale et la distribution d'imprimés".

7. On distingue ainsi trois types de vente à distance: la vente par correspondance (V.P.C), la vente par téléphone ou par télématique, la vente par télé-achat.

8. En France, le plus souvent un foyer sur deux achète par correspondance. Le chiffre d'affaires des entreprises de vente par correspondance est en croissance continue et de nomreuses entreprises nouvelles apparaissent pour solliciter le consommateur.

9. Dans la vente par correspondance, c'est en effet l'entreprise qui vient proposer ses produits à votre domicile, par l'envoi de brochures, prospectus et catalogues.

10. Ces documents constituent "la vitrine de l'entreprises".


IV. Переведите следующие словосочитания с глаголом "conclure":

conclure un contrat à long terme

conclure un marché à cour terme

conclure la paix

conclure une affaire.

V.

a) Выучитезначения следующихсложных предлогови адвербиальныхвыражений: à coté de; près de; au milieu de; en face de; à cause de; jusqu'à; en effet; quant à; hors de.

б) В следующих предложениях замените точки подходящим по смыслу сложным предлогом или адвербиальным выражением. Предложения переведите.

1. Ils arrivèrent ... une maison isolée.

2. Ce souvenir restera ... ma dernière heure dans mon âme.

в) Найдите в 6-м абзаце предложение со сложным предлогом, перепишите его и переведите.

VI. Прочите 8-й и 9-й абзацы, определите их основную идею и запишите ее по-французски.

VII. Ответьте письменно по-французски на вопрос:

«Qu'est-ce que c'est la vente?»





КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ N2

Для выполнения контрольного задания N2 повторите следующие грамматические темы:

1. Указательные местоимения.

2. Временные формы глаголов: falloir, valoir.

3. Абсолютный причастный оборот с participe présent и c participe passé.

4. Страдательный залог.


Вариант 1.

I. Найдите в словаре значение прилагательного "commun". Перепишите и переведите следующие выра-жения с этим прилагательным:

une face commune

le sens commun

le dénominateur commun

l'usage commun

peu commun

II. Выпишите из первого абзаца предложения содержащие указательные местоимения. Предложения пе-реведите.

III. Из 2-го абзаца текста выпишите предложение, содержащее глагол falloir. Определите время этого глагола. Предложение переведите.

IV. Из 3-го абзаца текста выпишите предложение содержащее абсолютный причастный оборот с Par-ticipe présent. Предложение переведите.

V. Из 3-го абзаца текста выпишите предложение со сказуемыми в страдательном залоге. Определите время сказуемого. Предложение переведите.

VI. Прочтите и устно переведите текст. Перепишите и переведите письменно 1-й и 2-й абзацы текста.

EURO EST ARRIVÉ

1. L'euro se déclinera en huit pièces et sept billets. Le choix des matériaux utilisés et des illustrations a donné lieu à de nombreux débats. Les pièces de 1, 2, 5, 10, 20, 50 cents, comme celles de 1 et euros, comporteront une face commune à tous, où figurera une carte d'Europe encadrée par douze étoiles; l'autre, nationale où chaque pays membre pourra exprimer sa sensibilité. Les faces françaises des pièces en cuivre rouge de 1, 2 et 5 cents arboreront une Marianne relookée facon bande dessinée Celles de 10, 20 et 50 cents, une semeuse stylisée. Enfin celles de 1 et 2 euros, un arbre censé repré-senter la croissance et la prospérité, lequel semble pourtant rachitique.

2. Les deux faces des billets, en revanche, seront les mêmes pour tout le monde. Sauf peut-être pour les britanniques, s'ils se décident un jour à adopter l'euro: ils ont obtenu d'y faire figurer un signe distinc-tif! Les membres de l'Institut monétaire n'ont pu se mettre d'accord sur des personnages ou des lieux symboliques de l'Europe: Béethoven est encore trop allemand pour les uns, le pont du Gard toujours


trop français pour les autres! Il a donc fallu se rabattre sur le plus petit dénominateur commun: des monuments fictifs, incarnant à la fois le passage, l'abolition des frontières et le patrimoine culturel eu-ropéen. Sur chaque billet figurent donc des ponts et des portails dans des styles architecturaux différ-ants: de l'antique au contemporain en passant par l'art roman, le baroque ou l'art moderne.

3. Les parités des monnaies entre elles (franc-mark, franc-lire, peseta-mark...) seront bientôt annoncées par le Conseil des Ministres européens. L'euro doit remplacer l'écu, panier de monnaies européennes - qui comprend notamment la livre sterling, - dont on ne connait pas la valeur à l'avance. L'euro devant succéder à l'écu au taux de 1 euro pour 1 écu, il y a donc tout lieu de penser que leurs valeurs ne seront pas très diffèrantes (un peu moins de 6, 5 francs pour 1 euro).


VII. Определите от каких глаголов образованы следующие существительные. Существительные и глаго-лы переведите.

Образец: le chox - choisir.

la prospérité

la passage

l'abolition

l'illustration

la succession

VIII. Укажите в каком абзаце текста говориться об изображениях на банкнотах евро.

Вариант 2.

I. Найдите в словаре значение прилагательного "commun". Перепишите и перевепереведите следующие выражения с этим прилагательным:

un intérêt commun

une cause commune

d’un commun accord

le plus petit commun multiple

les transport en commun

II. Выпишите из 2-го и 3-го абзацев предложения содержащие указательные местоимения. Предложения переведите.

III. Из 2-го абзаца текста выпишите предложение, содержащее глагол falloir. Определите время этого глагола. Предложение переведите.

IV. Из 3-го абзаца текста выпишите предложение содержащее абсолютный причастный оборот с Par-ticipe présent. Предложение переведите.

V. Из 1-го абзаца текста выпишите предложение со сказуемым в страдательном залоге. Определите вре-мя сказуемого. Предложение переведите.

VI. Прочтите и устно переведите текст. Перепишите и переведите письменно 1-й, 2-й и 3-й абзацы тек-ста.


A QUAND LA FIN DU FRANC?

1. L’euro entre en vigueur des l’an 1999, mais il faudra attendre le 1-er janvier 2002 pour voit apparaítre les nouvelles pièces et les nouveaux billets. Ces trois ans de periode transitoire ont été voulu par les Quinze pour donner le temps aux entreprises et aux particiliers de se préparer. Et aussi pour fabriquer la nouvelle monnaie. Il s’agit d’une tache énorme. Les seuls besoins de la France s’élèvent à 10,5 milliards de pièces et 2,5 milliards de billets.

2. Ceux qui n’auront pas la patience d’attendre pourront toutefois règler leurs achats en euros avec un chequier spécifique, libelle en monnaie européenne. Ou utiliser leur carte bancaire habituelle s’ils tombent sur un commercant qui a adapté ses terminaux de paiement. Dans un cas comme dans l’autre, pendant la période transitoire, il faudra qu’achteur et vendeur soient d’accord. Rien ni personne ne poura vous forcer à payer ou à être paye en euros. C'est la règle du ni-ni: "ni obligation, ni interdiction".

3. L'arrivée sur le marché des pièces et des billets en euros ouvrira alors une nouvelle ère, celle de la cohabita-tion. Pendant six mois au plus, l'euro et le franc se mélangeront dans les porte-monnaie des consommateurs. Une fois cette période terminée, le franc n'aura plus cours légal en France. Ceux qui possederont encore des vieilles pièces et des vieilles coupures auront alors dix ans pour les échanger contre des euros aux guichets de la Banque de France.

4. Pendant la periode transitoire, jisqu'en 2002, les commerçants qui le souhaitent pourront afficher leurs prix en francs et en euros. Mais le double affichage ne sera vraiment obligatoire que pendant les quelques se-maines où les deux monnaies cohabiteront.


VII. Определите от каких глаголов образованы следующие существительные. Существительные и глаго-лы переведите.

Образец: le paiement - payer.

l’obligation

l’interduction

la cohabitation

l’arrivée

l’affichage

VIII. Укажите в каком абзаце текста говориться о периоде в течении которого можно будет поменять франки на евро.

Вариант 3.

I. Найдите в словаре значение прилагательного "commun". Перепишите и переведите следующие выра-жения с этим прилагательным:

d'une voix commune

d'un commun accord

le plus grand commun diviseur

un intérêt commun

la monnaie commune


II. Выпишите из 2-го абзаца предложение содержащее указательные местоимения. Предложение переве-дите.

III. Из 1-го абзаца текста выпишите предложение, содержащее глагол valoir. Определите время этого глагола. Предложение переведите.

IV. Из 3-го абзаца текста выпишите предложение содержащее относительное местоимение dont. Пред-ложение переведите.

V. Из 1-го абзаца текста выпишите предложение со сказуемым в страдательном залоге. Определите вре-мя сказуемого. Предложение переведите.

VI. Прочтите и устно переведите текст. Перепишите и переведите письменно 1-й и 2-й абзацы текста.

"UNE NOUVELLE MONNAIE EN EUROPE"

1. A partir du 1 er janvier 2002, lorsque les deux monnaies cohabiteront, les prix en francs et en euros pour un même produit devront être strictement équivalents. Les contrôles seront nombreux pour vérifier que les conversions et les arrondis ont bien été effectués de facon réglementaire. Mais rien n'empêchera les entre-prises ou les commerçants de profiter du passage à l'euro pour augmenter leurs tarifs. Ou pour les baisser. Le problème risque de se poser en particulier pour les prix dits psychologiques. Un tee-shirt à 49,90 francs vaudra 7,51 euros, ce qui n'a pas le même impact en termes de marketing. Le commerçant devra donc trou-ver d'autres prix psyhologiques et choisir entre une baisse à 6,99 euros par exemple et une augmentation à 7,99 euros... Ou bien s'en tenir à 7,49 euros. Les associations de consommateurs redoutent la hausse des éti-quettes, mais les entreprises craignent exactement l'inverse: pour elles, la posibilité de comparer les tarifs d'un pays à l'autre tirera les prix vers le bas.

2. Comme les pariculiers, les entreprises disposent de trois ans pour passer à l'euro. Mais le 1-er janvier 2002, la conversion en euros de leur capital, de leurs contrats et de compatibilité sera automatique. Les entreprises qui travaillent beaucoup sur le marché européen ont tout à y gagner. Celles qui souhaiteront régler leurs déc-larations fiscales ou leurs cotisations Urssaft en euros avant 2002 pourront le faire. Mais attention: le pas-sage est irréversible.

3. La principale consequence de l'euro sur les salaires sera psychologique. Le montan de votre feuille de paie sera environ 6,5 fois intérieur au chiffre actuel. Cruelle déconvenue pour les smicards, dont le salaire brut passsera à environ 1025 euros. La sensation promet aussi d'être bizarre pour les millionnaires en francs, qui ne le seront plus en euros: 5 millions de francs convertis donnent environ 770 000 euros.

4. Pour préparer les esprits beaucoup d'entreprises indiqueront l'équivalent des salaires en euros dès l'année 1999 sur les feuilles de paie. Mais aucun employeur ne pourra contraindre ses salariés à être payés en euros. Comme pour les commerçants, pendant la période transitoire, c'est la règle du "ni obligation, ni interdiction" qui s'applique.


VII. Определите от каких глаголов образованы следующие существительные. Существительные и глаго-лы переведите.

Образец: la conversion - convertir.

l’augmentation

la comparaison

la déclaration

l’obligation

l’interdiction

VIII. Укажите в каком абзаце текста говориться о психологических последствиях замены национальной французской денежной единицы на евро.

Вариант 4

I.

а) Перепишите следующее предложение, подчеркните в нем инфини-

тивный оборот. Предложение переведите.

Mais si je savais comment elle est partie, je saurais peut-être comment la faire revenir.

б) Найдите в 6-м абзаце предложение с инфинитивным оборотом, перепишите его, подчеркните инфинитив. Предложение переведите.

II.

a) Поставьте следующие наречия в соответствующей степени сравнения. Предложения перепишите и переведите.

1. Ils sont arrivés à cette réunion (tôt) que les autres.

2. Cet élève est (peu) appliqué de tous.

б) Из 7-го абзаца выпишите предложение, где есть наречие, подчеркните наречие и укажите его степень сравнения. Предложение переведите.

III. Прочтите и устно переведите следующий текст. Перепишите и письменно переведите 2-й, 3-й, 5-й, 6-й абзацы.

LES CONTRATS COMMERCIAUX.

1. Un certain nombre de contrats sont couramment passés par les entreprises. En effet, l'objectif d'une en-treprise est de mettre sur le marché un produit ou un service en vue de sa vente.

2. L'entreprise doit acheter ou louer des locaux ou des équipements, engager du personnel, acquérir des matières premières ou des marchandises, commercialiser ses produits ou ses services.

3. Elle peut aussi avoir recours aux services d'une entreprise de transport, d'une agence de publicité, d'une entreprise de maintenance ou d'une banque. L'entreprise doit également souscrire des assurances parce que toute l’activité comporte des risques.

4. Ainsi, l' entreprise est amenée à conclure des contrats de vente, de location, de travail, de transport, de prestation de services et d'assurance.

5. Toutefois, il existe certaines particularités propres aux contrats commerciaux. Les contrats commerci-aux les plus usuels sont la vente commerciale, le contrat de transport, le contrat de location et le crédit-bail.

6. Le contrat de transport est un contrat par lequel une personne, le transporteur s'engage à transporter soit des marchandises, soit des personnes dans des conditions déterminées et moyennant le paiement d'un certain prix.

7. Le contrat de transport de marchandises est conclu entre deux personnes, l'expéditeur et le transpor-teur, le plus souvent au profit d'une troisième personne, le destinataire.

8. Le contrat de transport de marchandises demeure un contrat consensuel même si les documents de transport sont généralement établis par écrit pour servir de preuve de la prise en charge des marchan-dises par le transporteur.

9. C'est un contrat synallagmatique, à titre onéreux et le plus souvent contrat d'adhésion.


IV. Переведите следующие словосочитания с глаголом "contrat(m)":

le contrat type

le contrat de vente

le contrat de location

le contrat de salaire

le contrat de mariage

V.

a) Выучите значения следующих сложных предлогов и адвербиальных выражений: à cote de; près de; au milieu de; en face de; à cause de; j'usqu'à; en effet; quant à; hors de.

б) В следующих предложениях замените точки подходящим по смыслу сложным предлогом или адвербиальным выражением. Предложения переведите.

1. Anne s'assit ... la fenêtre, avec son éternel ouvrage.

2. ... au soir, le lendemain et les jours suivants elle sentait que les sanglots lui gonflaient la gorge.

в) Найдите в 1-м абзаце предложение с адвербиальным выражением, перепишите его и переведите.

VI. Прочите 1-й и 2-й абзацы, определите их основную идею и запишите ее по-французски.

VII. Ответьте письменно по-французски на вопрос:

Quels sont les contrats, commerciaux les plus usuels?"



















Министерство образования Республики Беларусь

Учреждение образования

«Мозырский государственный политехнический колледж»













Методическое пособие

по дисциплине


«ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ»

(ФРАНЦУЗСКИЙ)

для специальности 2 –25 01 35 «Бухгалтерский учет, анализ и контроль»





Разработал преподаватель: А.В.Дудко

Рассмотрены на заседании цикловой комиссии __________________________ Протокол № _______

от «____» ________2008 г. Председатель цикловой комиссии

(___________________)







Г. Мозырь 2008 г.